À gauche la première version française de chez Glénat, à droite l'ultime édition.
Volume 1 | Volume 10 | Volume 19 | Volume 27
Volume 2 | Volume 11 | Volume 20 | Volume 28
Volume 3 | Volume 12 | Volume 21 | Volume 29
Volume 4 | Volume 13 | Volume 22 | Volume 30
Volume 5 | Volume 14 | Volume 23 | Volume 31
Volume 6 | Volume 15 | Volume 24 | Volume 32
Volume 7 | Volume 16 | Volume 25 | Volume 33
Volume 8 | Volume 17 | Volume 26 | Volume 34
Volume 9 | Volume 18
Bulma : J'ai trouvé ! C'est un dragon ball !!!
Bulma : La voilà !!!! C'est la dragon ball !!!
Les dragon balls sont maintenant au féminin. Après tout, c'est plus logique. On dit bien une boule du dragon.
Bulma : C'est la boule à quatre étoiles. Moi j'ai celle à deux étoiles.
Bulma : C'est celle qui s'appelle "Su Shinchu". Moi, la première que j'ai trouvée s'appelait "Aru Shinchu", la boule à deux étoiles !
Une note explique que les boules portent des noms chinois qui signifient "boule étoilée" suivis du numéro. Mais le traducteur a choisi d'utiliser la transcription japonaise de ces noms pour des raisons de prononciation (perso, je trouve les noms japs aussi difficiles à prononcer que les chinois, m'enfin bon).
Sangoku : Mais qu'est-ce que tu veux faire avec ces boules ? Un collier ?
Son Goku : Mais pourquoi tu les cherches ? Tu veux en faire un chapelet à prières ?
C'est la V2 qui correspond à l'image, bien entendu.
Bulma : BULMA !!!!
Sangoku : Elle s'est peut-être fait mordre par un serpent ?
Bulma : AAAARGH !
Son Goku : De quoi, de quoi ? Elle s'est fait mordre le zizi par un serpent ?
Dans la V1, une erreur lamentable suivi d'une censure.
Bulma : Je ne savais pas que tous les hommes avaient des queues de singe. J'avais jamais vu d'homme... tout nu...
Bulma : Les garçons en ont... Ah bon... À vrai dire, je n'avais jamais vu de garçon tout nu, alors... Je pensais qu'ils en avaient une seulement... devant...
Sangoku : Pourquoi ? Ça te dérange ?
Bulma : Évidemment ! Je suis dans mon bain, et un jeune homme bien élevé ne fait pas ces choses-là.
Goku : Mais... c'est drôle, une fille ! Tu as des fesses ici aussi ?
Bulma : Idiot ! Ce ne sont pas des fesses ! Ça s'appelle des seins !! Et tu es un peu trop jeune pour t'intéresser à ce genre de choses !
Sangoku : Et toi, est-ce que tu as été abandonnée parce que tu es une fille ?
Goku : Et toi, on t'a abandonnée parce que tu as des fesses sur la poitrine ?
Sangoku : Un ventre ! Comme celui de mon grand-père !!
Goku : Ça me rappelle quand je dormais sur les boules douillettes de grand-père !
La première version censurait sans scrupules et de nombreux gags étaient perdus. C'est une honte !
VLAAAM !
WAAAAAH !
Oui, c'est Gokû qui crie, et non pas un bruitage quelconque.
Sangoku : Les boules ont disparu...
Goku : Tu n'as pas de boules !! Et... tu n'as pas non plus de zi...
Franchement, ici je préfère la subtilité de la V1. Dans la V2, la phrase perd son ambiguïté, du coup, la réaction de Bulma qui pense tout de suite aux dragon balls fait moins naturelle.
Tori-bot : Vous êtes arrivés !
Tori-bot : Vous n'êtes pas au Penguin Village.
Le clin d'oeil à Dr Slump avait été enlevé dans la V1.
Tortue : Je vais te chercher un cadeau.
Bulma : C'est super, ça !
Tortue : Je tiens absolument à vous remercier !
Bulma : Du moment qu'elle ne nous apporte pas une boîte magique...
Une note explique qu'il s'agit d'une référence à un conte.
Bulma : Tu te rappelles, c'est la boule que le détecteur indiquait !!
Bulma : Je l'avais vue sur le radar ! C'est celle qui était tout au sud !!
Ce n'est pas la boule dont elle avait parlé à Goku. Ce n'est pas la plus proche qu'ils comptaient chercher. C'est un détail, mais la V1, par sa mauvaise traduction, induit le lecteur en erreur.
En V2, le "pas de culotte" est écrit en... hollandais ! Comment une erreur aussi grossière a-t-elle pu arriver ? On savait que la perfection n'existe pas, mais tout de même ! Se décrédibiliser de la sorte dès le premier tome ! Glénat n'a aucune retenue.
En V1, le texte est tout simplement effacé. Au moins, ça ne fait pas tache.
Sangoku : Tu vas pas en mourir !
Goku : Tu peux continuer à vivre même si tu n'as plus de boules ni de zizi, là, en bas !
Oolon : Tu n'es pas la fille d'hier !
Sangoku : Comment vous savez ça ?
Oolong : Tu... Tu n'es pas la fille d'hier !!
Goku : Tu as réussi à deviner sans faire pan pan ?
Un gag en moins dans la V1... De plus, Gokû n'est pas censé vouvoyer Oolong.
Oolon : Tu ne pensais pas que moi, Oolon, j'allais m'enfuir !
Oolong : Tu pensais que le grand Oolong allait s'enfuir comme ça ?! J'avais juste oublié de fermer le gaz !!
Encore un gag enlevé de la V1 et rétabli par la V2 !
Oolon : Je suis plus sûr de moi en culotte qu'en moto.
Bulma : Malotru ! Goujat !
Oolong : Je suis plus sûr de moi en culotte !
Bulma : Mais ça ne servira absolument à rien !!
Dans la V1, Bulma s'offusque de la salacité de Oolong, tandis que dans la V2, elle peste contre son inutilité. Je trouve la réaction de Bulma inappropriée dans la V2, même si celle-ci est fidèle à la VO.
Plume : On a été au jardin d'enfants ensemble.
Puerh : Il était avec moi en maternelle, à l'école de métamorphose du sud.
On apprend que les deux camarades étaient dans une école spéciale pour métamorphes.
Sangoku : Moi, les filles, ça me dégoûte !
Goku : Tu sais ça ? Les filles n'ont rien du tout entre les jambes, et en plus...
On ne compte plus les nombreuses occultations de la V1 pour cause de... pudeur du texte ?
Yamcha : Prépare le lance-missiles, la mitrailleuse et les pistolets !
Yamcha : Prépare le Mighty Mouse !! Et aussi le Panzer Fast et le fusil automatique !!
La V1 parle d'un lance-missile à la place du lance-roquette, d'une mitrailleuse à la place de la mitraillette (comment ça, je joue sur les mots ?) et de pistolets qui ne sont pas là. Bref, tout faux.
Dans la V2, il manque le "u" à Panzer Faust. Quant au Mighty Mouse, il s'agit de la voiture, je crois, bien que la référence m'échappe (peut-être un clin d'oeil à Mickey Mouse ?).
Oolon : Au début, la montagne de feu était très agréable ! Mais un ange de feu est venu l'incendier !
Oolong : À l'origine, c'était une montagne au climat frais et agréable du nom de Mont Ryokei... Mais il y a dix ans, l'esprit feu est tombé du ciel et s'est abattu sur la montagne. Elle s'est enflammée, et le climat a radicalement changé.
Plume : C'est marrant que vous n'ayez pas de problèmes avec les petites filles !
Yamcha : Je ne ressens rien pour les petites.
Puerh : Mais au fait Yamcha, vous avez gardé votre calme devant cette fille...
Yamcha : Bien sûr. Je suis pas pédophile, quand même...
Chichi : Mais on peut pas monter sur un nuage...
Sangoku : Sauf si on a le coeur pur.
Chichi : Ça tombe bien, c'est mon cas !
Chichi : Mais je pourrais monter sur ce truc qui ressemble à une barbe-à-papa, moi ?
Goku : Euh... En fait, tu peux monter si ton coeur est propre.
Chichi : Ah, pas de problème, alors ! Mon coeur, il est aussi propre que des toilettes qui viennent d'être désinfectées !!
Tortue Géniale : Je ne savais pas qu'il avait une fille.
Décidément, on en apprend tous les jours !
Kamé Sennin : "Chichi" ? J'espère qu'elle ne fait pas de chichis...
Ah mais ouiii... Comme ça, on peut dire que les seins de cette petite, c'est les chichis de Chichi !
Comme vous le voyez, le traducteur de la V1 n'avait pas cherché de jeux de mots.
En V2, une note explique le jeu de mot original en japonais.
Tortue : Je vous rappelle que vous êtes immortel !
Tortue : Vous avez bu l'élixir de jouvence et d'immortalité !
Je supposais que Tortue géniale avait obtenu l'immortalité par l'oiseau millénaire, mais apparemment, je me trompais.
Sangoku : Quel homme surprenant.
Goku : Ce grand-père a envie de toucher des trucs bizarres.
Narrateur : Tortue Géniale pourra-t-il vraiment éteindre le feu ?
Narrateur : Muten Roshi se montrera-t-il finalement à la auteur de sa réputation ?
En V2, une faute d'orthographe saute aux yeux.
Sangoku : C'est presque au point !
Goku : Mais ça n'a rien à voir avec celui de grand-père Kamé Sennin...
Chichi : Je pourrai te donner la main ?
Sangoku : Me donner quoi ?
Chichi : Voyons, tu sais ce que ça veut dire...
Sangoku : Je comprends rien, mais... je veux bien !
Chichi : Tu viendras me prendre pour épouse ?
Goku : Hein ? Je devrai prendre quoi ?
Chichi : Oh là làà ! Fais pas comme si tu comprenais pas !
Goku : Bah non, je comprends pas trop mais... Si je dois prendre quelque chose, je viendrai le chercher ! D'accord !
La V2 est plus explicite. On dirait que le souci d'édulcorer le texte en V1 devient maladif. Pourtant, ici, il ne s'agit pas d'un gag obscène.
Pompiste : Vous voulez du super sans plomb ?
Pompiste : Vous voulez du planium, c'est bien ça ?
La voiture à lévitation de Gyumao n'est pas un véhicule de notre monde...
Bulma : Il est sympa, j'ai économisé 50 francs !
Bulma : Hé hé... La bonne affaire ! Dire que j'en avais pour 500 000 zenis rien que pour la capsule de la maison.
... Alors à quoi bon chercher à faire des correspondances avec notre monde ? Pour que le lecteur ne soit pas perdu ? D'ailleurs, ici, en V1, la somme est dérisoire. Franchement, y a de quoi pester contre la V1.
Narrateur : Le gang des lapins a eu son compte. Sangoku et ses amis peuvent repartir à la recherche du dragon ball manquant...
Narrateur : Bon, dans le prochain chapitre, les Dragon Balls seront volées !! Comment vont réagir Goku et ses amis face à ce désastre ?!
Narrateur : Maintenant, il n'est plus question de plaisanter...
Narrateur : Bon, dans le prochain chapitre, vous verrez les sept Dragon Balls enfin réunies !!
Quel spoiler ce narrateur !
Maï : C'est peut-être le grand garçon qui l'a. Je peux aller le chercher si vous voulez.
Mai : Cet homme a l'air d'avoir deux boules dans son pantalon, c'est peut-être ça...
Yamcha : Ne merdons pas... une pinute !
Yamcha : Mon séchoir... m'a laissé choir !!
C'est étonnant que ce jeu de mots n'ait pas fait l'objet d'une annotation en V2. Je sais, je m'habitue trop aux bonnes choses.
En japonais, ce jeu de mot "Hanakuso no Himitsu wo sotto Hanakusō" signifie littéralement "Parlons doucement du secret des crottes de nez" et joue sur la proximité entre les mots "Hanakuso" (crotte de nez) et "Hanakusō" (Parlons). Merci à Fullpowerdbz.
La contrepèterie de la V1 tente de coller au registre pipi caca, tandis que le calembour de la V2 respecte le type de jeu de mot basé sur l'homophonie mais la phrase ne veut absolument rien dire.
Bulma : C'est ça que tu appelles des obscénités ? Ben mon vieux, tu as des siècles de retard !
Bulma : J'ai cru que tu allais arracher mes vêtements, me tripoter partout, me faire guili-guili, paf paf et j'en passe !!
Oolon : Nom d'une petite culotte !
Oolong : Hiii !!!!!
Oui, tous les "nom de..." étaient des inventions de la V1. Mais ça avait au moins le mérite d'apporter un peu d'originalité et d'humour, nom d'une tortue lubrique !
Certes, mais un traducteur se doit d'être fidèle au texte de l'auteur.
Yamcha : Plume ! Transforme-toi en paire de ciseaux ! Il faut lui couper la queue !
Yamcha : À toi, Puerh !! Transforme-toi en ciseaux et coupe-lui la queue, il perdra peut-être connaissance !!
Cette décision de lui couper la queue est une tentative désespérée. Yamcha ne connaît pas la solution pour le faire redevenir normal.
Dans l'image ci-dessus, Goku avait subitement changé de vêtements avant même d'atterrir suite à une erreur lors de l'encrage de la page. Comme vous pouvez le voir, le dessin a été retouché en V2.
Krilin : Tu pratiques les arts martiaux ?
Sangoku : Oui !
Krilin : T'as pas une tête à pratiquer un art martial...
Goku : Non, je suis pas un martien !
De nombreux jeux de mots décents ne sont pas retranscrits en V1, sans doute par feignantise. Mais bon, c'est vrai que c'est dur de trouver des jeux de mots pas trop décalés quand on traduit une langue étrangère.
90 70
Boing Pouing
En V1, l'oeil aiguisé de Tortue géniale devine les mensurations de Lunch. C'est plus rigolo, mais c'est une pure invention.
Krilin : Il est chouette, ce costume !
Krilin : Ce... C'est vraiment très voyant... Si on perd, ce sera la honte...
Arbitre : Les coups bas sont interdits !
Sangoku : C'est quoi, les coups bas ?
Arbitre : Les coups en-dessous de la ceinture.
Lanfan : Excusez-moi ? Je n'ai pas de ceinture et...
Arbitre : Il est interdit de crever les yeux ou de porter des coups dans les parties sensibles.
Goku : Ça veut dire quoi, "parties sensibles" ?
Arbitre : Eh bien... Pour parler vulgairement, ce sont les roubignolles.
Lanfan : Euh... Et si on n'en a pas ?
Arbitre : Va-t-il se relever avant les 10 secondes fatidiques ?
Arbitre : Il a encaissé deux redoutables attaques puantes par la bouche et par l'entrejambe !! C'est plus qu'il ne peut en supporter !!
Dans l'ensemble, la V2 est bien plus marrante.
Guilan : Je vais t'aplatir comme une crêpe !
Sangoku : Sans blague ?!
Arbitre : Guilan semble bien décidé à se venger...
Sangoku : Tu sais que tu es laid ?
Guilan : Gué hé hé !! Je ne peux pas tomber hors du ring, pas de chance !!
Goku : Oh là là !
Arbitre : Guilan est revenu dans le match tel le phénix qui renaît de ses cendres !! Effectivement, le "hors-ring" est décidé au moment où l'adversaire touche le sol après la chute, on ne peut donc pas considérer le cas présent comme une défaite !!
Goku : Ah boon...
Mais comment la V1 a-t-elle pu se fourvoyer à ce point ? En fait, ce n'est même plus de la traduction, à ce niveau-là, le traducteur a carrément écrit ce qu'il voulait sans même faire l'effort de jeter un oeil au texte original.
Public : Debout ! Fainéant !
Public : Oooh !!
Le traducteur de la V1 adore meubler les simples cris. Bah, quand c'est rigolo, j'avoue que ça me plaît.
Jacky Choun : Mais à son tour, il m'a craché dessus !
Krilin : Crach !!!
Jackie Chun : Mais cette fois, c'est lui qui m'a envoyé ses crottes de nez dessus, alors j'ai reculé.
Krilin : Snif snif !
Le traducteur de la V1 n'avait-il pas compris que le fait que Krilin puisse envoyer des crottes de nez bien qu'il en soit dépourvu était un gag ?
Nam : La technique du saut de l'ange !
Nam : Prends ça !! La technique de la croix céleste !!
Nam : ... TU VAS DONC MOURIR !!!
Nam : NAMU AMIDA BUTSU !!
La V1 était tellement hors de propos que ça m'avait fait éclater de rire.
Arbitre : … Sept ! Huit !
Arbitre : Even... Eight...
Dans la nouvelle version, l’arbitre compte en anglais, mais… il manque la première lettre du mot "seven".
Jacky Choun : NAMAMIDABUTSU !!
Jackie Chun : BANKOKU BIKKURI SHO !!
Eh non, la V1 ne donnait pas le nom original de la technique. Une note en V2 explique que bankoku bikkuri shô signifie "les paumes de la main qui surprendront le monde entier" mais que c'est surtout une référence à un jeu télévisé.
Yamcha : Tiens bon, Sangoku !!!
Krilin : Ne l'écoute pas ! T'es le meilleur !
Yamcha : Ça suffit, Goku !!
Krilin : Lâche l'affaire !! Tu as déjà bien assez résisté !!
Ses amis ont changé d'avis ^^
Sangoku : Qu... ?!
Goku : J... J'abando...
Gokû était bien sur le point d'abandonner avant de se transformer en singe géant.
Arbitre : Jacky Choun vient de changer la face du monde...
... Nous sommes débarrassés une bonne fois pour toutes des loups-garous.
Arbitre : Mais c'est insensé, ce que vous avez fait ! C'est terrible ! Comment va-t-on faire, maintenant, pour admirer la Lune pendant le Tsukimi ? On ne pourra plus manger de dango en regardant le clair de lune ! Et les loups-garous ne pourront plus se transformer ! Tout est fichu !!
Ici aussi, l'arbitre n'a pas du tout la même attitude.
Krilin : J'étais sûr qu'il n'était pas mort !
Krilin : Super ! Le papy a l'air très fatigué, maintenant ! Goku peut gagner !
La V1, en plus d'être fausse, se plante en beauté puisqu'au contraire, Krilin croyait que Gokû était mort.
Jacky Choun : Je dois admettre qu'il est aussi rapide et puissant... que petit.
Petit ?! Mais la voilà, la solution !
Petit... J'aurais dû y songer plus tôt !
Jackie Chun : Je dis ça, mais en réalité je suis quand même un peu moins agile que Goku...
Avec son petit corps et ses jambes courtes, je ne peux pas lui faire le cobra twist, ni le figure four leglock.
Son petit corps ! Mais voilà !!
Jacky Choun : Je ne dois ma victoire qu'à la robustesse de mes jambes...
Jackie Chun : Je ne dois la victoire qu'à la longueur de mes jambes... Avec mes jambes d'adulte, mon coup de pied a eu plus d'impact que le tien...
La V1 sous-entendait que Gokû avait perdu car ses jambes n'était pas assez robustes pour le maintenir debout une fois sur pied.
NdT : le terme anglais s'écrit normalement avec deux b (ribbon) mais l'auteur a préféré ne l'écrie qu'avec un seul.
Le traducteur affirme que c'est un choix de l'auteur mais c'est peut-être une faute d'orthographe non intentionnelle, après tout (comme le "r" qui manque au verbe "écrire" dans la petite note), quand on voit que sur la couverture du volume 7, le mot est écrit avec deux b.
Sergent Métallique : Je suis ta mort !
Sangoku : Tu te répètes...
Sergent Metallic : Je vais te démolir.
Goku : Tu aurais dû participer au Tenkaichi Budokai !
Sangoku : Costaud... le bonhomme !
Il ne me reste qu'une solution... Le Kaméhaméha !
Goku : Qu'est-ce que c'était que cette technique ? C'est la première fois que je vois un truc pareil... Ça ressemblait au Kamé Hamé Ha, sauf que c'est sorti de sa bouche...
Bon... S'il utilise le Kamé Hamé Ha, pourquoi pas moi ?!
Lieutenant Blanc : Il est en train de... ridiculiser le ninja violet...
Commandant White : Ce gamin... Il est peut-être très fort... mais il n'a pas beaucoup de cervelle...
Sangoku : Tu manques... de sens moral !
Ninja violet : J'en suis dénué !
Goku : Ah bon... C'est vrai, maintenant que tu le dis...
Sergent-chef Murasaki : Nyark
Franky 8 : Mon nom... Franky 8 !
Sangoku : C'est pas un nom, ça ?! Enfin, on fera avec...
C-8 : Mon nom à moi, euh... On m'appelle Cyborg C-8.
Goku : C'est compliqué, dis donc. C'est quoi, ce nom ? Machin-truc C-8 ! C'est bizarre.
Notez qu'en V2, Gokû dit "Céhui" pour adapter le "Hacchan" de la VO.
Dans la V1, "Franky" est une invention du traducteur. Mais je suis surpris que la V2 ait gardé le "C" pour les cyborgs au lieu de mettre "N°" pour coller à la VO. Une question de longueur de prononciation, peut-être ? Mais justement, avec le "C", ça fait un peu court et trop simple pour que Gokû trouve ça compliqué.
Franky 8 : Tu t'es fait mal ?
Sangoku : À ton avis ?! J'ai l'air de faire semblant ?!
C-8 : C'est inutile, Son Goku... Tu n'arriveras à rien...
Goku : Arrête, Céhui ! Dis pas ça... Un homme ne doit jamais baisser les bras !
Blanc : Touché !
Sangoku : Mais pas coulé !
White : Et voilà...
Goku : Niih !
En V1, c'est l'une de mes répliques préférées. Même si c'est une invention du traducteur, je considère que ces petites touches d'humour sont les bienvenues du moment qu'elles ne dénaturent pas l'oeuvre.
Sangoku : Bien ! Et toi ?
Tortue : On fait aller...
Goku : Oh !! C'est toi, la tordue ! C'est vrai, ça fait longtemps ! Tu es rentrée, alors ?
Tortue : Euh... Je ne suis pas une tordue, mais une tortue...
Bulma : Vous êtes homosexuel ?!
Krilin : Comme toute l'armée du ruban rouge !
Bulma : Mais... Mais... il est gay !
Krilin : Pff ! Tous des pédales, dans l'armée du red ribon...
La réplique de Krilin est une raillerie. La V1 amenait à croire que tous les soldats étaient homosexuels.
Commandant Bleu : Tu t'es libéré ?!
Sangoku : C'était pas si difficile que ça...
Commandant Bleu : Quoi ? Personne n'a jamais...
Sangoku : Je ne suis pas n'importe qui !
Commandant Blue : Mon pouvoir s'est...
Goku : Tu mérites un bon Janken "pierre" !!
Commandant Blue : Penses-tu !! Je vais le refaire !!
Goku : Je te laisserai pas le temps !!
Sangoku : Ha ! Ha ! Ha ! Ta punition ne fait que commencer !
YAAH !
Goku : Jaaan... keeen...
PIERRE !!
La V1 s'écarte totalement du texte d'origine. C'est parce que Blue a été déconcentré que son pouvoir s'est estompé et que Gokû a pu se libérer. Et Gokû lui met les doigts dans les yeux pour l'empêcher de le refaire, justement.
En outre, le "janken pierre" (le coup de poing de la technique pierre-feuille-ciseaux) passe systématiquement à la trappe dans la V1.
Krilin : Je n'ai encore jamais embrassé une fille !
Bulma : Moi qui n'ai encore jamais embrassé de garçon !!
La bulle est du côté de Bulma mais la V1 l'attribue à Krilin. Dans la V2, on apprend que Bulma n'a jamais embrassé Yamcha.
Senbeï : Il est vraiment réparé ?
Senbei : C'est vrai, tu l'as réparé ?
Le professeur demande à Gokû de confirmer si le radar est bien réparé. Il y a une petite gaffe dans la V2.
Monsieur noir : Il s'éloigne de nous !
Colonel Black : De plus, Tao Pai Pai ne se dirige pas directement par ici.
Dans la V1, il y a une inversion du descriptif des encadrés qui désignent les boules sur l'écran de contrôle. Ce n'est pas une surprise, on savait qu'il y avait une erreur puisque Taopaipai se retrouvait avec une boule au lieu de trois.
Taopaïpaï : GRR !
Tao Pai Pai : Alors comme ça, c'est là que se trouve le sage Karin, qu'on appelle le dieu des arts martiaux...
Je pensais que ce n'était qu'une vieille légende... Apparemment il existe vraiment...
Je me demande bien pourquoi tout le texte a disparu en V1 alors qu'il y avait largement la place.
Yamcha : Nous serons tous utiles !
Vous devez tous la vie à Sangoku, non ?
Tortue de mer : Est-ce une raison suffisante pour mourir ?
Yamcha : Vous serez sûrement utiles à quelque chose !!
Et vous avez tous été sauvés par Goku au moins une fois !!
Tortue de mer : Moi aussi, je vais être utile ?
Lunch : Assez bavassé ! Butons tous ces salopards !
Yamcha : Elle ne mâche pas ses mots...
Lunch : C'est pas le moment de roupiller, on fonce dans le tas et on se les fait tous !!
Yamcha : V... Vous êtes sûrs que c'est une fille ?
Yamcha (après avoir fait tomber la momie dans le précipice) : Qu... ?
Yamcha : Ne m'en veux pas !!
Bulma : Lopette ! Se faire battre par une momie...
Krilin : Ça n'avait pas l'air si simple que ça...
Bulma : Quelle mauviette ! Se faire battre par un gars blessé de partout...
Krilin : Je ne pense pas qu'il soit couvert de bandelettes à cause de ses blessures...
Sangoku : Je vais nous en débarrasser définitivement...
Goku : Il va nous gêner pour le match suivant, je vais le transporter dehors !
On ne voit pas ce que Gokuh fait de la momie évanouie mais la V1 suggère qu'il la balance dans la mare empoisonnée ^^.
En V1, Pilaf veut couper la queue de Gokuh, alors qu'il s'agit simplement de la lui tirer.
Pilaf : C'est dans ton intérêt !
Pilaf : Marché conclu. Si tu trahis ta promesse, on te fera avaler un poisson coffre épineux.
Sangoku : Bulma, sois sage !
Bulma : Va te faire voir !
Goku : Et toi Bulma, la prochaine fois qu'on se verra, tu seras peut-être devenue gentille.
Bulma : Mêle-toi de tes affaires !!
Dans la V1 comme dans la V2, la couverture du chapitre 113 est placée... deux pages après le début du chapitre. C'est dommage, parce qu'il y a quand même une ellipse de trois ans entre les deux chapitres.
Jacky Choun : Hé ! Hé ! Hé ! Je me fais rire moi-même sous ce déguisement !
Jackie Chun : Fini de rire, Muten Roshi tient à son honneur ! Moi aussi, je me suis entraîné en cachette !
Yamcha : T'es un homme mort !
Tenshinhan : Hé ! Hé ! Hé !
Yamcha : Je vais pouvoir ne plus jamais entendre ta grande gueule.
Ten Shin Han : Ooh, parce que tu vas crever c'est ça ?
Jacky Choun : Ça ne vaut rien contre un Dodompa !
Jackie Chun : Un Kamé Hamé Ha acquis à la hâte ne fera jamais le poids contre le Dodonpa !!
Ce n'est pas la puissance de la technique en elle-même qui est concernée, c'est une question de maîtrise de la technique.
Pamputt : T'as pas eu peur... parce que tu n'as pas eu le temps de réagir ?
Pamputt : Bravo, tu ne t'es pas sauvé. Mais tu n'as pas eu non plus le temps d'esquiver, hein ?
C'est sensiblement la même chose, mais je trouve la V1 plus drôle.
Jacky Choun : Grâce à lui, le panorama est dégagé.
Jackie Chun : Au moins, maintenant, on connaît l'issue du match.
Là, par contre, c'est pas du tout la même chose. La V1 me paraît plus naturelle. Quant à la V2, je ne vois pas bien ce que veut dire Jackie : est-ce qu'il juge Pamputt trop fort pour Gokuh suite à sa démonstration ?
Tenshinhan : Je ne l'ai pas tué, sinon ils m'auraient disqualifié.
Ten Shin Han : Je ne l'ai pas tué. Mort, il ne pourrait plus se mesurer à moi.
Là aussi, la V1 coule de source tandis que la V2 est à côté de la plaque.
Sangoku : J'ai bien suivi les conseils de Tortue Géniale.
Goku : Grand-père Kamé Sennin m'avait dit de m'en occuper, alors maintenant ça me fait plus rien quand on me tire dessus !
Ici, Gokuh parle de sa queue (hors contexte, le dernier "me" en V2 peut faire croire à autre chose) et dans la V2, il précise "ça me fait plus rien". Cela signifierait que Gokuh simulait.
D'autre part, je constate que dans les deux versions, Gokuh dit qu'il a suivi le conseil de son maître et celui-ci confirme, alors qu'en vérité, le conseil venait de son grand-père Son Gohan.
Tortue Géniale : Son tempérament et sa force étaient ses principales qualités, si en plus il est devenu obéissant...
Il n'a plus de défauts.
Muten Roshi : C'est ce qui est formidable, chez Goku. Il a une force brute et une endurance innées, mais pas seulement. Il est surtout simple et honnête...
Et à présent... il n'a plus aucun point faible !!
Tenshinhan : Sangoku a frappé délicatement Krilin huit fois de suite pour le pousser hors du ring.
Ten : À l'instant même où ce Son est réapparu, il lui a donné au moins huit coups du tranchant de la main... Et assez doucement pour juste le faire tomber de l'estrade...
Si Goku est appelé par son nom de famille en version originale, c'est bien de le respecter. Mais vu que toutes les lettres sont en capitales et qu'on ne peut donc pas distinguer la majuscule, ce serait bien d'éviter les formulations de phrases qui peuvent tromper à la première lecture, sachant que "son" peut avoir plusieurs sens en français.
Arbitre : Je vous rappelle que ce titre est assorti d'une prime de 500 000 pièces.
Arbitre : Nous allons enfin savoir qui de Ten Shin Han ou Son Goku aura l'honneur d'être reconnu comme l'homme le plus fort du monde et empochera la récompense de 50 000 Zénis.
Tiens, cette fois c'est la V2 qui se goure d'un zéro. Je rappelle que la récompense est de 500 000 zénis et c'est la même que celle du précédent Tenkaichi Budokai (où la V1 avait retranché un zéro).
Tenshinhan : Tu étais déjà à fond !
Sangoku : Ça, c'est ce que tu crois, mon pote !
Tu n'aurais pas dû essayer de me tuer. Je n'ai pas trouvé ça très sport.
Ten Shin Han : T'étais déjà à fond, arrête de faire style.
Goku : Oui, c'était la puissance que j'utilise pour les rencontres sportives.
Mais comme j'ai l'impression que tu as envie de me tuer... Je vais moi aussi utiliser ma puissance de vrai combat !!
Tenshinhan : Finissons-en !
FLOP
Sangoku : TAAAH !
POUM
Sangoku : T'as raison, il fallait en finir !
Ten Shin Han : Je t'ai pris à ton propre piège !!
BWUN
Goku : YAAH !!
GOTCH
Goku : C'est toi qui es tombé dans le piège !
Je sais pas pourquoi mais, même quand je sens que les dialogues de la V2 sont plus proches de la VO, j'ai souvent une petite préférence pour la V1.
D'ailleurs, ici, sans parler de la sonorité, je trouve que les onomatopées de la V1 sont plus explicites.
Et tous les "taah !" et "daah !" sont systématiquement remplacés par des "yaah !" en V2. Dommage...
Note : Shiyoken : Technique des quatre esprits.
Hum, je ne connais pas grand-chose au japonais, mais là, ça sent la traduction ratée.
Tenshinhan : Arrête de frimer, t'es cuit ! Tu n'as plus assez de forces pour tenter quoi que ce soit !
Sangoku : Alors disons que nous sommes à égalité.
Tenshinhan : Mais qu'est-ce que tu peux faire, en plein ciel ? Tu ne peux pas te déplacer librement !!
Goku : Toi non plus. Après ton attaque, tu dois être engourdi !
Sangoku : C'est pas juste ! Personne n'avait le droit de lui faire ça !
Yamcha : Tu as ton détecteur de dragon balls ?
Tortue géniale : Sangoku... Essaie de garder ton calme. Ne te laisse pas envahir par la haine...
Arbitre : Il était horrible, je n'avais jamais vu quelqu'un d'aussi laid.
Sangoku : Krilin était mon meilleur ami, et je veux que le monde entier sache qu'on ne tue pas impunément mes amis ! VENGEANCE !
Goku : K... Krilin a été... assassiné ! Krilin a été...
Yamcha : Mais c'est atroce...
Muten Roshi : Un monstre, vous dites ? Il a volé la dragon ball de Goku et la liste des participants au tournoi ?
Arbitre : M. Krilin a tout fait pour essayer de l'en empêcher... Mais il était terriblement fort...
Goku : LE... LE SALAUD !! LE SALAAUD !!
Le discours de Gokuh passe à la trappe en V2. Muten Roshi ne joue plus au maître jedi et se contente de répéter ce que l'arbitre a dit auparavant. La réplique de Yamcha complètement déplacée en V1 est plus de circonstance en V2. Mais le changement principal est celui de la réplique de l'arbitre qui nous apprend que Krilin a lutté avant de trépasser, alors que la V1 m'avait laissé l'idée qu'il avait été lâchement assassiné par derrière.
Tortue géniale : En pratiquant cette technique, maître Mutaito a réussi à enfermer Piccolo dans un autocuiseur !
... Il n'a malheureusement pas survécu à cet exploit.
Muten Roshi : Grâce au Mafuba, il parvint à sceller le roi démon dans un autocuiseur à riz sur lequel il avait collé un morceau de papier renfermant une formule magique !
Note : Sur le papier est inscrit : "sceller le roi démon".
Muten Roshi : En échange de sa propre vie...
La V1 m'avait donné l'impression qu'on pouvait survivre à l'utilisation de cette technique, mais la V2 ne laisse plus planer le doute : le Mafuba se rapproche plus d'un sortilège, et la mort de celui qui le pratique est un passage obligé.
Sangoku : Tu m'as piqué mon dragon ball, et t'as buté mon pote Krilin !
Tambourine : Krilin ? Le cafard tout chauve ? C'est vrai que j'l'ai pas raté ! Hé ! Hé ! Hé !
Sangoku : Boucle-la !
Goku : Tu vas me rendre ma dragon ball et la vie de Krilin !!
Tambourine : Krilin ? Ah, tu veux parler de ce gamin récalcitrant. Hé hé hé, il est mort ? Bonne nouvelle.
Goku : Qu'est-ce que tu viens de dire ?!!
Piccolo : Reste prudent, on ne sait pas à qui on a affaire.
Piccolo : Je sais que tu es dix fois plus puissant que Cymbal mais reste quand même sur tes gardes. On ne sait pas à qui on a affaire...
Hum, la V2 me donne l'impression d'avoir traduit une expression littéralement. Le fait de préciser le niveau du rapport de force et le fait qu'il soit si élevé me gêne. Un simple "Je sais que tu es bien plus fort que Cymbal" aurait largement suffi.
Page 86 : "Je rouverai l'origine de son échec"
Il manque le "t" au verbe trouver. C'est quand même la troisième boulette de ce genre. Je serais curieux de connaître la cause de ce syndrome de la première lettre manquante.
Sangoku : Je vais me battre pour toi, Krilin...
Goku : Regarde-moi, Krilin...
Dans les moments forts (émotionnellement), la V2 me paraît souvent détachée, sans saveur.
Pilaf : Maître, c'est étrange...
Un lot de 4 dragon balls vient d'apparaître ! Il se dirige vers le même endroit que nous !
Pilaf : C'est drôle, je ne vois plus la boule qui apparaissait sur l'écran tout à l'heure...
Quatre dragon balls sont regroupées au même endroit !! Et elles se dirigent vers une boule toute proche d'ici !!
En regardant la mappemonde, on voit qu'ils ne vont pas vers la même boule, mais aussi que l'autre boule n'est pas "toute proche d'ici".
Tortue géniale : Ne dis pas de bêtises ! C'est une technique extrêmement périlleuse à exécuter, et nous n'avons pas le droit de risquer nos vies dans l'état actuel des choses.
Muten Roshi : Ah non, ne commence pas à envisager des choses impossibles ! Si tu échoues, on se fera tous décimer et qui sait ce qu'il adviendra de notre monde ! Tu veux que Yamcha reste seul à tenir tête aux démons ?!
Piccolo : Ils ne méritaient pas la confiance que j'avais placée en eux.
Piccolo : Quelle bande d'incapables ! Ma magie n'est vraiment plus efficace !!
(pas de texte parce que... pas de bulle ?)
Goku (en pensée) : J'en reviens pas... C'est pas fort, qu'il est... C'est plus que ça... Il me dépasse de loin en vitesse et en puissance. Je suis rien, à côté...
Piccolo : C'est étonnant, tu es plus fort que les autres humains... Ta vitesse et ta force sont incomparables.
Hé ! Hé ! Hé ! Quoi qu'il en soit je vais te tuer ! Dommage pour toi...
... Mais cette pensée... me réjouit !
Piccolo : Ho ho ho ! Tu as beau te relever, tu n'as aucune chance de gagner... ni de te sauver, d'ailleurs. Il ne te reste plus qu'à mourir.
Je n'ai même pas encore déployé la moitié de ma force. Dommage pour toi... Alors que vas-tu faire ?
Comment vas-tu réagir ? Hein ?! Hé hé hé !!
En V2, on apprend que Piccolo est encore plus fort que ce que l'on croyait. En V1, le texte n'a rien à voir, le traducteur ne fait pas son boulot dans les règles, il invente tout sans même survoler le texte d'origine. C'est scandaleux !
Sangoku : C'est quoi... de la choshinshuï ?
Karine : En fait... ça signifie, "l'eau du dieu suprême".
Goku : Quoi ? L'élixir divin ?
Karin : Eh oui. C'est une eau créée par Dieu.
Karine : Non. Il s'agit véritablement d'une eau magique.
Karin : Non, non... L'élixir divin a été transmis depuis la nuit des temps, je suis certain de son pouvoir...
Piccolo : Décoincez-vous ! C'est un ordre ! Les lois sont déclarées hors-la-loi !
Piccolo : J'en appelle à tous les bandits de cette planète. Faites tout ce dont vous avez envie. Toute personne qui tentera de faire respecter la justice se verra éliminée par mon armée de démons !
Piccolo : Tu peux venir ! Je suis à toi !
Tenshinhan : Tu ne crois pas si bien dire ! Vermine !
J'ai un cadeau pour toi !
Piccolo : Viens donc. Tu as de la chance, je me sens d'humeur joyeuse.
Ten Shin Han : Profite de ta supériorité pendant que tu le peux encore.
Bientôt, ton château sera cet autocuiseur.
Cette scène où Ten est confiant puis se rend compte que l'autocuiseur est ébréché m'a toujours fait marrer. Et ici, je dois avouer que la dernière phrase de Ten en V2 est particulièrement bien trouvée.
Tenshinhan : ?!
(Un oeuf commence à sortir par la bouche de Piccolo)
Tenshinhan : Qu... ?!
Ten Shin Han : Comment ça ?
(Un oeuf commence à sortir par la bouche de Piccolo)
Ten Shin Han : Comment ça ?
Euh... La V2 a bogué, je crois. Le deuxième "comment ça" ne convient pas du tout.
Tenshinhan : Il ridiculise Piccolo !
Ten Shin Han : Il a encaissé de plein fouet la technique de Piccolo et l'a renvoyée...
Euh... non, Gokuh s'est juste protégé. Il n'a rien renvoyé du tout.
Piccolo : Je vais te bloquer !!
Sangoku : C'est ce qu'on va voir !!
Piccolo : Je vais te la renvoyer, ton attaque !!
Goku : Et moi, je vais te transpercer !!
Même chose, un blocage n'est pas un renvoi d'attaque.
Sangoku : Je me suis soigné en une seule journée !!
Karine : Tu vois ? Ce médicament est parfait.
Goku : Toutes mes blessures ont disparu en l'espace d'une journée à peine !!
Karin : Magnifique, n'est-ce pas ? C'est une plante médicinale de ma création.
Je me demande pourquoi Karin n'a pas donné un senzu à Gokuh. C'aurait été plus simple et plus rapide.
Sangoku : Le... tout-puissant ?
Goku : La taupe huit cents ?
Yajirobé : J'y crois pas ! Je me suis fait avoir !
Et par cette éspèce d'abruti, en plus !
Yajirobé : Zut, c'est minable... J'ai bien fait de mettre un masque...
N'empêche que ce vieux gars, il n'est pas aussi maladroit qu'il veut le faire croire...
Yajirobé savait bien qu'il y avait anguille sous roche après s'être fait mettre au tapis par Shen.
Sangoku : Tu t'es fait avoir par mon ancienne technique.
Goku : Je retomberai pas dans tes vieux pièges.
Sachant que Gokuh dit ça après avoir berné Ten Shin Han à l'aide d'une image rémanente, je comprends bien la V1 qui fait référence à la transposition. Mais j'avoue que je ne vois pas où veut en venir la V2, vu que Ten n'a rien fait de particulier.
Tortue géniale : Piccolo a dû venir au championnat car ton existence le dérange, je suppose...
Démon junior : Peut-être...
C'est vrai que Sangoku me gêne... En tout cas, plus que Dieu ne me gênait...
Kamé Sennin : C'est sans doute parce qu'il a peur de toi que Piccolo est venu participer à ce tournoi...
Daemon junior : Oui, peut-être bien.
C'est vrai que l'existence de Son Goku n'est qu'un obstacle, pour moi... Beaucoup plus que votre dieu, qui a négligé de s'entraîner pendant des années...
Le "n'... qu'..." dans la V2 ne devrait clairement pas être là.
Piccolo : ESSAYE UN PEU D'ESQUIVER AVEC TES MEMBRES CASSÉS !!
Piccolo : TU PEUX PLUS BOUGER LE PETIT DOIGT ! TU POURRAS JAMAIS CONTRER CETTE ATTAQUE !!
Les répliques choc de la V1, plus courtes, s'insèrent mieux dans le feu de l'action.
Krilin : Tu vois ? C'est malin ! Tu aurais dû l'achever !
Krilin : Tu vois ce que ça donne ?! On aurait très bien pu le sceller quelque part !!
En V1, Krilin était prêt à sacrifier Dieu et les dragon balls ?! En V2, il pense au Mafuba.
Tortue géniale : Et non, ce n'est pas la fin ! Tournez la page et vous verrez !
Kamé Sennin : Eh non, ce n'est pas le dernier chapitre. Ça va continuer encore un peu.
Il est amusant de constater (grâce à la V2) qu'à l'époque de la publication de ce chapitre, Toriyama comptait continuer "encore un peu" ; et au final, ce moment de l'histoire n'est même pas à la moitié du total.
Raditz : Par là...! Distance 12909.
Raditz : Là... À 12909 km...
Il n'y avait aucune unité de distance donnée mais la seconde traduction a opté pour des kilomètres. Bah... pourquoi pas ?
Raditz : Écoute-moi bien ! Tu n'es pas né sur cette planète !
Tu es né sur la planète Végéta ! Tu es un Saïyen, le peuple des guerriers les plus forts de l'univers !
Raditz : Je vais tout te raconter. D'abord, tu n'es pas né sur cette planète ! Tu n'es pas humain !!
Tu es né sur la planète Vegeta !! Et tu es un Saiyan, le peuple de combattants le plus fier de l'univers !!
Alors... Il faut savoir que le terme d'origine est "Saiya-jin", "saiya" étant le verlan de "yasai" qui signifie "légume" en japonais (un équivalent français serait donc "gumelé"), "jin" étant un simple suffixe utilisé en japonais pour désigner les habitants d'un pays ou simplement pour spécifier qu'il s'agit de personnes physiques (dans ce cas-là, ça ne se traduit pas en français car ça ne correspond à rien). Oui, j'écris cette note car il n'y en a pas dans la nouvelle édition. Bon, vous voyez que la V2 a choisi le nom "saiyan", à prononcer soit comme le mot "saillant", soit en distinguant le "n" comme en anglais, je ne sais pas. Mais dans les deux cas, ça n'a pas de sens puisque ce peuple ne vient pas de la planète Saiya mais bien de la planète Vegeta (abréviation de "vegetable", à prononcer donc "vèdjita"). Bref, "Saiya" est juste le nom de la race ! Adapter le suffixe "jin" pour former un gentilé est absurde, mais bon, tant pis.
Quant au "peuple le plus fier de l'univers", je suppose que le traducteur a cru bon de remplacer le "peuple le plus fort de l'univers" qui figure dans toutes les autres traductions car il y a des aliens plus forts que Vegeta. Mais du coup ça fait bizarre. Et en plus c'était inutile vu que Freeza et compagnie sont des exceptions (des mutants, quoi), les Saiyas ont donc quand même en moyenne une force naturellement plus élevée que celle des autres races. Bon, que ce soit "fort" ou "fier", il n'y a rien de faux, me direz-vous. C'est vrai, de quoi je me plains.
À part ça, pour le "tu n'es pas humain", un "tu n'es pas un terrien" aurait été moins maladroit.
Sangoku : Dépêche-toi ! J'ai les côtes cassées, tu sais...? Gou gou ...!!
Goku : Ça y est ?! Mes côtes vont pas tarder à se briser... Gnnn !!
Euh... Je pense que ce serait plus logique que ses côtes soient déjà cassées. Je crois que la V2 s'est plantée.
Dans le dessin ci-dessus, la lettre L en trop dans le mot wellcome a été effacée pour corriger l'orthographe du mot, sauf qu'ils ont laissé un espace blanc entre les deux parties du mot. Du coup ça fait con.
Page 155 : "Je de prierais"
*Facepalm*
Dieu : Il sent probablement que... sa vie, comme la mienne, ne durera sans doute pas plus d'un an...
[...] Je ne sais pas si les Saïyens tueront Piccolo... Mais si c'est le cas... ma vie s'achèvera sans nul doute en même temps... Qui sait...
[...] Pff... Même pour Dieu, ce n'est pas très drôle de connaître la date de sa mort...
Dieu : Il ne me reste plus qu'un an à vivre... et à lui aussi, par conséquent...
[...] Eh oui, Piccolo va se faire tuer par les Saiyans qui arriveront dans un an... Ou bien c'est ma vie qui arrivera à son terme à cette période, je ne sais pas...
[...] Hé hé hé... Quand on est un dieu, on connaît l'heure de sa mort, ce qui n'est pas très agréable...
Mmm... Je suis perplexe. La V1 donne l'impression d'un pressentiment, d'une vague prédiction, tout au plus. Tandis que la V2 fait penser à une véritable divination. Il connaissait grosso modo la date de sa mort (pas à un mois près). Sauf que ça me fait drôle, du coup, de penser que Dieu savait donc autrefois que Piccolo n'allait pas mourir (contre Gokû, contre Raditz, etc) puisqu'il savait que sa propre mort n'arriverait que bien plus tard.
Non, franchement, j'arrive pas à m'y faire.
Krilin : Euh... Petit enrobé, c'est ça ?!
Krilin : Tu es... Armadillo, c'est ça ?!
Dans la V2, chaque jeu de mots chez Kaïo est accompagné d'une annotation qui explique le jeu de mots original japonais. Sympathique, n'est-ce pas ?
Sangoku : Les Saïyens vont attaquer notre planète...
[...]
Kaïo : Voilà qui est ennuyeux...
Goku : Il y a des Saiyans qui vont venir faire plein de vilaines choses sur notre planète...
[...]
Kaio : Eh bien, la Terre est encore la cible de dangereux individus.
En V2, Goku tutoie maître Kaio - et Gohan tutoie Piccolo -, d'accord, c'est bien. Mais là, sur cette phrase, je trouve que Goku est quand même un peu trop infantilisé. Quant à ce que dit Kaio, je pense que la V2 invente, là aussi.
Piccolo : Sale gosse...!
Piccolo : Bordel !
Hum, la V2 est trop décalée à mon goût.
Narrateur : Les deux Saïyens se rapprochent de plus en plus de la Terre...!
Narrateur : Cette longue année s'est écoulée à la vitesse de l'éclair. Les Saiyans arrivent finalement en vue de la planète bleue !!
Euh, non, juste non ! Ce n'est pas la planète bleue qu'on voit sur l'image, et il reste encore 24 heures avant qu'ils atterrissent. Et on n'est pas censé apprendre leur arrivée imminente avec ce cadre de narration.
Kaïo : Oh, ta gueule ! Moi aussi, je peux me tromper de temps en temps !
Kaio : Arrête de râlouiller !! Il m'arrive parfois de faire des erreurs, à moi aussi !!
Râlouiller ?! Sérieusement ? C'est bien la première fois que j'entends ce terme. Ça me fait penser à une maman qui parle à son bébé...
Bulma : Il... Il est sénile...?
Bulma : Il est peut-être devenu gâteux...
C'est un camé sénile ! (Kamé Sennin)...
C'est bon, je sors. Je voulais juste faire mon Kaio, le roi du jeu de mot pourri.
Sangoku : Ils sont comme les autres !
J'avais très peur que vous me fassiez des vêtements moches comme les vôtres !
Kaio : Oublie-moi...
Goku : Chic, tu as laissé l'emblème de la tortue tel quel !
J'avais peur que tu me refiles des habits tout moches comme les tiens !
Kaio : Désolé d'avoir des sales goûts...
Ce coup-ci, la V2 est meilleure, quand même.
Sangoku : Je me sens léger comme une plume !
Goku : Mon corps flotte comme du duvet !!
En V2, Goku aime bien sortir des expressions qui n'existent pas. Par exemple, là, ça ne veut rien dire.
Ah oui, je me souviens aussi de "Je vais l'avoir en un coup de cuillère à sucre !"... Mouais... Ça ne me plaît pas.
Nappa : ...Raditz le faible avait trop compté sur les chiffres de son détecteur...
Nappa : Cette mauviette de Raditz se basait trop sur les chiffres, c'est pour ça qu'il n'a pas été assez prudent et qu'il s'est fait zigouiller.
Pourquoi ne pas avoir gardé ce surnom de "Raditz le faible" ? Surtout que "mauviette" est plutôt synonyme de "froussard" donc on s'éloigne du sens premier.
Page 79 : "d'entrée e jeu !!"
... Sans commentaire...
Chaozu : Mon pouvoir ne marche pas !
Chaozu : Mes E.S.P. ne marchent pas sur lui !!
ESP ?! Pour "Extra Sensorial Powers", peut-être ? C'est traduit de l'anglais, ou quoi ?
Piccolo : Pare-le !!
Piccolo : Esquive !!
C'était louche, effectivement. Merci d'avoir corrigé cette énorme bourde de la V1. Piccolo crie à Ten Shin Han d'esquiver alors que celui-ci avait déjà choisi de parer.
Végéta : Pff... Qu'il est fragile !
Vegeta : Hé hé... Qu'il est douillet...
M'est avis que la V2 s'est gourée à cause de son obsession de se différencier à tout prix de la V1. La remarque de Vegeta commente logiquement le sectionnement du bras de Ten Shin Han et non son hurlement de douleur.
Tenshinhan : Salaud !!
Ten Shin Han : Il croit peut-être que je ne peux rien faire contre lui !!
Je ne sais pas si la V2 est plus proche de la VO, mais bon, les phrases longues en pleine action... Bof.
Dans la V2, à la page 150, il y a comme un trou blanc dans la barbe du roi Enma. Ceci n'est pas présent dans la V1. Ça provient peut-être de la version kanzenban japonaise.
Narrateur : Tenshinhan, Yamcha et Chaozu sont morts. Piccolo est plus que mal en point et Sangoku n'est toujours pas là. Rien ne semble pouvoir ébranler Nappa, l'avenir de Sangohan et Krilin parait du coup bien incertain...
Narrateur : Le combat contre les Saiyans est beaucoup trop inégal, s'il en est... Piccolo avait bien pensé à se servir de leur point faible, la queue, pour les affaiblir et les attaquer, mais ils avaient déjà entraîné cette partie de leur anatomie et surmonté ce handicap.
Finalement, cette stratégie a provoqué l'effet inverse et s'est retournée contre Piccolo qui en a subi les douloureuses conséquences...
Le traducteur de la V1 écrivait vraiment ce qu'il voulait dans les cadres de narration. C'est carrément une improvisation ! Ça n'a rien à voir avec le texte original !
Sangoku : Je sens deux grandes forces... plus deux autres... et une plus petite...!
Il en manque une ! Quelqu'un est mort !?
Son Goku : Il y a deux grandes puissances... deux autres encore plus grandes... et une petite !!
Il en manque plusieurs... Il y aurait des morts ?!
Le "il en manque une" de la V1 m'avait troublé. Gokû présumait-il que Yamcha et Chaozu, ces éternels perdants, ne participeraient pas au combat ? Enfin, la V2 a remis les pendules à l'heure... Arf, cette manie de la traductrice de la V2 de fourrer des expressions partout a déteint sur moi. Par contre, faire des phrases à rallonge bien lourdes, ça a toujours été mon problème. ^^
Végéta : C'est vrai que c'est difficile à croire... Surtout en ayant connu Carot avant... Les Terriens sont donc capables de développer leur force... Il est au moins à cinq mille...
Vegeta : Effectivement, il n'y a plus aucune comparaison avec l'ancien Kakarotto...
En plus, les habitants de cette planète peuvent faire varier leur puissance... Donc, ce sera 5000 minimum...
En V1, le "donc" est mal placé, il devrait être dans la phrase suivante. En V2, il manque le mot "possible" après le mot "comparaison".
Végéta : Ça donnera une bonne leçon à Sangoku !
Vegeta : Et ça servira d'exemple à Kakarotto !!
La V1 s'était trompée, évidemment, Vegeta n'appelle jamais Gokuh par son nom terrien.
En parlant de carotte, il paraît qu'il est courant, en japonais, de doubler la première syllabe d'un prénom pour des raisons esthétiques, pour faire plus joli, donc. L'ironie, c'est qu'en français, ça fait "caca". Bref, j'aurais préféré un simple "Carotto". Raah ! Zut, je m'étais juré de ne pas faire de commentaires sur les noms des personnages.
Piccolo : NON !!
Piccolo : Pas ça !!
Mouais... Bof. Je trouve que "pas ça" tout court, comme ça, ça fait pas très naturel. Quand c'est une simple exclamation comme ça, c'est généralement accompagné, genre "oh non ! Pas ça !" ou "Pitié ! Pas ça !"
Piccolo : C'est... à cause de ton père et toi... Je suis devenu trop gentil...
Piccolo : C'est votre faute, à ton père et toi... Vous m'avez contaminé avec votre niaiserie...
Hé ! C'est censé être l'une des scènes les plus émouvantes de tout le manga ! La V2 m'a arraché un sourire quand j'ai lu cette phrase !
Nappa : Hé ! Hé ! Hé ! Alors, t'as un peu les boules ? Ah oui, j'oubliais, il y a aussi l'autre qui s'est fait sauter...
Mais ce n'est pas la peine d'être triste, tu vas vite les rejoindre ! Tu t'es fait ressusciter juste pour mourir à nouveau...
Sangoku : Je vois... Chaozu aussi...
Nappa : Hé hé hé !! Quel choc, hein ? Tous tes potes sont morts. Sans oublier la petite vermine qui s'est fait exploser.
Mais ne sois pas triste. Tu vas les retrouver très bientôt. Ça t'apprendra à te ramener le bec enfariné alors que tu viens tout juste d'être ressuscité.
Goku : Ah bon... Chaozu aussi...
Pas tellement de différences dans ce dialogue, mais j'aime bien comment Gokû comprend tout de suite que "la petite vermine qui s'est fait exploser", c'est Chaozu. Mouahaha !
Page 207 : "J'en déjà pris un"
*Mode blasé* Il manque l'auxiliaire avoir...
Sangoku : Krilin... Tu as fait de grands progrès.
Goku : Krilin... Tu as terriblement progressé.
Le mot "terriblement" n'est pas très bien choisi. Il a une connotation négative, vous savez.
Krilin : Avec toi, on va pouvoir en tuer au moins un !
Krilin : Maintenant que tu nous as rejoints, Goku, on va bien arriver à en dégommer un !!
À moins qu'ils soient équipés d'armes à feu, le verbe "dégommer" ne porte pas la notion de "tuer". "Buter" aurait été un verbe mieux choisi.
Krilin : Leur force dépasse toute logique !!
Hin hin hin ! Tu veux dire "MA force dépasse toute logique" ! Mais c'est surtout contre Freeza qu'il faudra dire ça.
Sangoku : Vous deux...! Je ne vous pardonnerai jamais...!
Goku : Vous allez me le payer... tous autant que vous êtes !!
Dire "tous autant que vous êtes" quand on s'adresse à seulement deux personnes, c'est vraiment... étrange.
Note de la traductrice à la fin du volume : [...] En japonais, les Saiyans sont nommés "saiya-jin" : jin, le caractère qui signifie "homme", est utilisé pour désigner les habitants d'une planète (exemple : chikyu, Terre => chikyu-jin, terrien). [...]
La traductrice se ridiculise elle-même. Elle le sait, alors, que "Saiya" n'est pas une planète ?! Et de l'autre côté, elle a choisi d'appeler les habitants de la planète Namek simplement "Nameks" ! Bonjour l'incohérence ! Je me doute bien qu'elle a choisi "namek" tout court parce qu'elle n'a pas su faire un choix entre "namekien", "namekain" et "namekois", mais, à ce moment-là, pour être cohérent, faudrait enlever le "n" à "saiyan" !
Enfin bref, je me suis lâché et j'ai vraiment cherché la petite bête dans ce tome, mais c'est parce que je ne suis pas du tout satisfait du travail de Glénat sur ce quinzième volume. Bon, j'exagère, y a quand même du positif, hein (qualité d'impression irréprochable (mais ça c'est pas Glénat directement ^^), quelques répliques savoureuses, des petites notes sympa, etc). Mais y a aussi pas mal de négatif, par exemple : pour la plupart des dialogues "criés" (dans des bulles en dents de scie), exceptés les hurlements en gros plan (ouf !), le texte n'est ni agrandi ni mis en gras.
Végéta : Bizarre... Il n'a pas la même puissance que contre Radditz...!
Vegeta : C'est étrange... Il n'a plus rien à voir avec celui qui a combattu Raditz !
Je pensais que c'était une erreur de traduction de la part de la V1, mais en fait c'est pas vraiment le cas. Quoique la V2 sonne tout de même moins étrange car il n'y est pas seulement question de puissance. Mais Vegeta donne quand même l'impression de radoter.
Végéta : La seule puissance qui émane de lui a suffi a bloquer...!?
Vegeta : Il l'a désintégré d'un simple kiai !!
La V2 est plus explicite.
Végéta : Pauvre idiot ! Garde ton sang-froid !
Si tu réfléchis un peu, ce n'est pas un ennemi dangereux ! Reste calme !
Vegeta : Sinistre abruti !! Ressaisis-toi, Nappa !!
C'est pas le genre d'ennemi qui peut poser des problèmes pour peu que tu réfléchisses posément !! Calme-toi !!
"Ce n'est pas un ennemi dangereux", je pensais à une erreur tellement ça semble étrange, mais "c'est pas le genre d'ennemi qui peut poser des problèmes", c'est quasiment pareil. J'aurais plutôt vu un truc du genre : « ce n'est pas un ennemi imbattable / hors de ta portée / contre qui tu ne peux rien ».
Narrateur : Pour protéger ses amis, Sangoku décide d'affronter Végéta dans un endroit isolé...
Les deux adversaires s'examinent avant de se lancer dans une lutte sanglante.
Narrateur : La puissance de Vegeta dépasse de loin les prévisions de Goku... Il n'a même pas pu le dominer avec le Kaioken, qui multiplie sa force par deux... Comment vas-tu t'en sortir, Goku ?!
Goku ne sait pas lui-même pourquoi, en cet instant plus que critique, il se sent ainsi stimulé... Mais cela prouve au moins que le sang des Saiyans coule dans ses veines : il aime le combat plus que tout...
Dans ce volume encore, le traducteur de la V1 n'a pas traduit les cadres narratifs et a simplement inventé son texte personnel. On croit rêver. Remarque, au moins, ça aura épargné aux lecteurs français l'erreur de l'auteur concernant le kaioken qui "multiplie la force par deux" (voir la fiche sur le kaioken : ici).
Végéta : Je suis le numéro de l'univers...!
Vegeta : Je suis le seul et l'unique dans tout l'univers !!
En V1, une bulle a été grossièrement dessinée par un type de chez Glénat. En V2, la phrase ne veut rien dire...
Sangoku : C'est la seule solution que tu aies trouvée...? Salaud !!
Goku : Il a pensé à tout !! L'ordure !!
Sangoku : Mon corps n'a pas supporté ma dernière attaque...
Yajirobé : Ah...? C'est vrai que je n'avais jamais vu ça...
Goku : J'ai utilisé une technique que mon corps a mal supportée...
Yajirobé : Ah bon... T'étais pas comme d'habitude ?
En V2, je suis pas sûr que la réplique de Yajirobé corresponde à l'originale.
Végéta : L'onde Bruts augmente de plus de dix sept millions de Zénos à la pleine lune...
Vegeta : Quand la lune est pleine, les ondes brutes dépassent les 17 millions de zénos...
En V1, il manque un trait d'union entre "dix" et "sept".
En V2, la traductrice a adapté le "brutz" au mot français "brutes", sans doute à cause de la ressemblance phonétique. Mais je suis pas sûr que l'auteur ait voulu donner un sens particulier à ce mot, vu que "zénos" est aussi un terme inventé.
Page 115 : "mélange-toi à l'atmophère !!"
Encore une faute de frappe non corrigée (on ne les compte plus).
Page 118 : "Non, je ne crois pa"
Eh, deux S qui manquent, à trois pages d'intervalle ! C'est peut-être la touche S du clavier du mec qui écrit le texte qui est défaillante. Mais bordel ! Là c'est même pas une question de relecture : le mec tape sans lire ce qu'il écrit. Ou bien... Je sais pas. Mais comment ça peut arriver, une chose pareille ?
Végéta : Écoute plutôt ça... La force des Saïyens est décuplée lorsqu'ils se transforment !
Vegeta : Petit cours sur les singes géants...
Un Saiyan ainsi transformé devient dix fois plus fort que sous sa forme humaine !!
Ce n'était pas une façon de parler. C'est bien au sens littéral qu'il faut le comprendre. Seulement, cette multiplication par dix n'est pas crédible.
Dieu : Je... Je vais couper cette queue qui te gêne...
Dieu : Je vais faire en sorte que ta queue ne repousse plus jamais... Car elle risque de causer bien des problèmes...
La V2 apporte une précision indispensable.
En V2, dans la première case du chapitre 234, il y a un résumé de la part du narrateur. En V1, le cadre a été enlevé.
Page 167 : "Je change l'ordre de procédure"
Hum, c'est pas très français. Il y a quelque chose qui cloche. Il aurait mieux valu écrire : "je change la procédure" ou "je change la façon de procéder" ou encore "je change l'ordre de passage/d'exécution"
Végéta : Keuf ! C'est ton ultime tentative...?
Vegeta : Pff ! Tu te débats pour rien !!
Sur certaines répliques de ce genre, j'ai la nette impression que c'est la V2 qui part en freestyle.
Krilin : Sentir son vice et...
Krilin : Ressentir l'aura maléfique de l'ennemi...
"Aura maléfique", c'est plus adapté, quand même.
Végéta : Quelle honte d'être dans cet état à cause de quelques miteux comme vous !
Le moment est venu de... crever...!
Vegeta : Même si vous vous êtes mis à plusieurs contre moi, vous n'êtes rien de plus que des larves, alors m'avoir mis dans cet état... Mon honneur en a pris un coup...
Mais les meilleures choses ont une fin. Vous allez crever !!
"Les meilleures choses ont une fin"... C'est clairement inapproprié, par contre.
Krilin : Lorsqu'ils se métamorphosent... ils retrouvent les instincts très violents des Saïyens...
Krilin : En fait, ils ne perdent pas la tête à proprement parler...
Il serait plus juste de dire qu'ils retrouvent leur instinct sauvage de Saiyan quand ils sont en singe géant...
Je suis choqué par la première phrase de la V2.
Krilin : ...Mais... promets-moi une chose...
... La prochaine fois que tu te battras contre lui, tu le finiras tout seul !
Krilin : Mais t'as intérêt à assurer...
La prochaine fois, tu le balayeras en un clin d'oeil, hein ?!
Bulma : Ça... Ça va, Sangoku...?
Bulma : Comment ça va, p'tit Son ?!
Non, je ne relève pas cette réplique pour montrer l'absurdité de demander à un type presque moribond comment il va. (Même si je dois dire qu'en V2 c'est encore pire. On est à la limite du "Bien le bonjour, comment vas-tu, cher ami ?"
Bref, je voulais juste dire (j'avais oublié de faire un commentare là-dessus) que continuer d'appeler Gokû "p'tit Son" alors qu'il est devenu adulte, ça se fait pas. Je m'en fiche qu'en japonais ce soit courant d'appeler un jeune homme "machin-kun", en français ça passe pas.
Tortue géniale : Où sont les corps de nos amis...?
Muten Roshi : Les corps des petits doivent être par là...
Selon la V2, Chaozu (lui, d'accord), Yamcha, Tenshinhan et Piccolo sont des "petits"...
Yajirobé : Donc, c'est foutu, y'aura pas plus de dragon ball que de beurre en branche.
Hum, l'expression exacte c'est avec du "beurre en broche". D'autre part, j'aurais plutôt mis un "s" à "dragon ball", contrairement au "beurre" qui est indénombrable.
Krilin : Tu ressembles à une vraie momie !
Krilin : Tu es prêt à nous jouer le retour de la momie.
Je rêve ou la V2 fait référence à un film sorti en 2001 !?
Sangoku : Il habite chez Dieu...
Il connaît d'anciens dieux aussi...
Goku : Il habite avec le Tout-Puissant.
Mais il a vécu dans le château céleste depuis beaucoup, beaucoup plus longtemps que le tout-puissant et même plus que le dieu d'avant.
En V1, le texte est systématiquement raccourci, même quand il y a la place suffisante dans la bulle.
Bulma : Bon... Euh... Je vais apprendre le namek... On se voit dans dix jours à Kamé House !
Bulma : Bon, le temps que je convertisse les mots namek dans l'ordinateur de bord, on se dit rendez-vous dans dix jours à Kamé House ?
La V1 s'est trompée. Bulma n'apprend pas cette langue extraterrestre. Justement, elle parlera en langue commune à l'ordinateur de bord.
Page 82 : "je me suis coupé le cheveux"
Ça recommence. Encore un "s" qui disparaît.
"Désolés d'être en retard, hein ?" (page 83)
"Oh, c'est bon, hein ?" (page 92)
L'emploi du point d'interrogation ne doit pas être systématique après le mot "hein". Par exemple, dans ces deux phrases, c'est juste un tic de langage, le "hein" n'amène aucune interrogation, donc le point d'interrogation n'a aucune raison d'être. Pire, il induit le lecteur en erreur.
Page 91 : "Les gênes de Goku"
Les "gènes", ça s'écrit avec un accent grave.
Doria : Ton détecteur doit être en panne...
Dodoria : Il était foutu, quoi. Normal, c'était un ancien modèle.
Dodoria possède un nouveau modèle de scouter. En effet, à bien y regarder, il y a un petit bouton en plus.
Mais Dodoria pense que le scouter de Zabon a donné un mauvais chiffre car il est trop vieux. Il ne dit pas du tout qu'il a explosé car cet ancien modèle ne peut lire des valeurs supérieures à 22 000. Donc, toujours pas de quoi valider cette théorie.
Végéta : Tes mensonges sont transparents...
Arrête, tu m'énerves...!
Vegeta : Te fatigue pas à inventer des mensonges gros comme une maison...
Tu me portes sur les nerfs grave, tu sais ?
Qui a dit "racaille de cour de récré" ? Non, sérieusement, quel besoin y avait-il de rajouter ce "grave" ? Je suis désolé mais c'est choquant.
Sangoku : Celle de mon frère a explosé, mais la mienne était en bon état ! Il l'a réparée et améliorée !
Goku : Celle de mon frère avait explosé en même temps que l'autre mais comme la mienne était un ancien modèle, elle était intacte. Il a pu la ramener sans problème pour la réparer et l'améliorer.
Page 185 : "Gwaah !!" "Non, arrête !"
Les répliques de la case 2 et 3 sont inversées ! Ce genre de bévues, ça gâche considérablement le plaisir de lecture. C'est pas digne d'une édition collector, merde !
Page 64 : "Freezer n'est pas encore passé par-là..."
Le trait d'union n'a pas lieu d'être.
Dendé : Deux sortes...? Non, je ne comprends pas...
Bulma (à Krilin): Tu... Tu as entendu ? Ils n'ont pas de sexe !
Comme ça doit être ennuyeux, la vie sur cette planète !
Dendé : Quoi ? Deux genres ? Euh...
Bulma (à Krilin): Tu entends ça ? Ils sont hermaphrodites* !
Qu'est-ce qu'on doit s'ennuyer, sur cette planète !
* [NDT] Comme les escargots, soit dit en passant...
Alors là, je m'insurge contre la V2 ! Il n'est sûrement pas question d'hermaphrodisme en VO.
En V1, on nous dit que les Nameks sont asexués, et le dialogue coule de source : qui dit "pas de sexe" dit "pas de séduction" et "pas d'accouplement", d'où "l'ennui" (je rappelle que c'est le point de vue de Bulma).
En revanche, en V2 c'est pas logique. On nous dit que le grand chef fait des enfants tout seul, qu'il n'y a pas d'hommes ni de femmes, et Bulma en déduit qu'ils sont hermaphrodites !? Or, ça pose problème car qui dit "hermaphrodisme" dit "reproduction sexuée" donc "accouplement" et non "autofécondation".
Et le coup de "ils ont des noms d'escargots donc ils fonctionnent comme des escargots" (c'est ce que semble sous-entendre la note en V2), c'est de la connerie ! Ils ne bouffent pas leurs plantes comme les escargots, à ce que je sache ! D'ailleurs, je crois savoir que les escargots ont besoin de s'accoupler pour se reproduire.
Bref, le grand chef se reproduit tout seul et si les Nameks n'ont pas tous la même tronche, on suppose que c'est parce qu'ils sont sujets à des mutations génétiques. Voilà.
Page 84 : "Il risque de trouver le grand chef et aller lui prendre la septième dragon ball !!"
"et d'aller lui prendre" serait plus correct.
Sangoku : Peuf Peuf
Pas mal ! Je me suis habitué à résister à une gravité de 20G...!
Maintenant, j'essaie 30G...
Goku : Haa... Haa...
Ça y est, je me suis habitué à une gravité de 20...
En V2, à la page 88, la dernière bulle de la troisième case est vide...
Page 88 [oui, même page, case suivante] : "Goku, est-ce que tu m'entends ? Goku... tiens ?
Le "tiens ?" n'a rien à faire là.
Et à propos, c'est sympathique les changements de polices d'écriture mais là, j'apprécie pas tellement cette écriture en minuscules au style manuscrit genre "je t'envoie une lettre par la poste", qui est employée pour les dialogues télépathiques.
Tenshinhan : Je dois saisir les points importants de l'entraînement et les développer encore plus...
Je ne ferai pas comme la dernière fois...
Ten Shin Han : Je vais me servir de ces exercices pour perfectionner mes techniques, c'est ce que j'ai de mieux à faire...
Je ne veux plus jamais subir ce genre d'humiliation...
En V1, la dernière phrase prête à confusion. On pourrait croire que Tenshinhan veut parler de son entraînement précédent alors qu'il fait allusion à son combat contre Nappa.
Narrateur : Tenshinhan et Piccolo auront du mal à passer ce test...
Narrateur : Comme vous pouvez vous en douter, Piccolo et Ten Shin Han ont eu beaucoup de mal à passer ce test...
Et moi j'ai beaucoup de mal à comprendre pourquoi la traductrice a fait usage du passé composé en V2.
PS : Je viens de m'apercevoir qu'en V2, le narrateur raconte l'histoire au passé tout au long du tome. C'était plus dynamique au présent.
Zabon : Imbécile...! Tu ne pourras pas le battre avec seulement ta vie éternelle !
Végéta : Ho ho ho... Comment vous débrouillez-vous sans détecteur ? J'ai appris pas mal de choses, tu ne peux pas imaginer...
Zabon : C'est stupide... Comment peux-tu imaginer vaincre maître Freezer, même en étant immortel ?!
Vegeta : Hé hé hé... C'est dommage que tu n'aies pas de scouter pour le voir. Au cours des batailles, ma force de combat a augmenté plus que tu ne peux le concevoir.
En V1 j'avais l'impression que Vegeta changeait de sujet.
Végéta : Ha ! Ha ! Ha ! Qu'y a-t-il, votre altesse Zabon ? Vous ne bougez plus ?
Vegeta : Ha ha ha ha !! Que vous arrive-t-il, seigneur Zabon ?! Comment une personnalité importante telle que vous peut-elle avoir des réactions aussi prévisibles ?!!
La V2 pratique l'art de tirer en longueur les dialogues en plein combat. Comme si les personnages avaient le temps de se lancer dans des tirades...
Végéta : Ha ha ha ! Tu n'en peux déjà plus ?!
Zabon (en se relevant péniblement) : Aargh...!
Vegeta : Ha ha ha !! Incapable de faire un geste alors que je ne suis même pas à fond !!
Zabon (en se relevant péniblement) : Hé hé... Hé hé hé hé hé...
Zabon se marre d'avance ^^. C'est étonnant que ce ricanement n'ait pas été retranscrit dans la V1.
Zabon : Z... Zut !
Zabon : Enfer
En V2, il manque le point d'exclamation (page 135). Bon, ça fait plusieurs fois que je vois ce juron en V2 et, franchement, j'arrive pas à m'y habituer. Ça fait pas naturel du tout. "Par l'enfer !" ou "Enfer et damnation !", je veux bien, mais "Enfer !" tout court, je crois que je n'ai jamais entendu ça nulle part. J'aurais même préféré "Malédiction !"
Krilin : Nous devons être presque arrivés... Réveille-toi ! Tu ne dois pas être très fatigué !
Krilin : On doit plus être loin, hein ?! Secoue-toi un peu ! On peut pas dire que ton rôle soit épuisant, non plus...
Krilin est nettement plus irrespectueux envers Dendé dans la V2. Déjà qu'il lui avait dit, quand Dendé les remerciait de l'avoir sauvé : "Moi, j'aurais préféré éviter les embrouilles", sous-entendu : "Je t'aurais vonlontiers laissé crever." Décidément, quel enfoiré ! ^^
Dendé : Il est au courant ?!
Dendé : C'est vrai qu'il a le don d'omniscience...
Grand chef : Dommage... Il a gâché sa capacité de génie... S'ils se réunissaient, ils ne mourraient pas...
Grand chef : C'est stupide... Il a ainsi divisé par deux la puissance extraordinaire que sa naissance lui avait conférée... S'il était redevenu entier, il ne serait certainement pas mort...
Si la traduction de la V2 est exacte, alors c'est la VO qui est fausse, car si on additionnait la force de Piccolo et celle de Dieu, ça ne donnerait pas une puissance extraordinaire.
Dans la V1, l'utilisation du conditionnel présent ne convient pas pour la dernière phrase. On parle d'un mort, enfin !
Krilin : Il ne me laisse pas la moindre chance de l'attaquer...!
Krilin : Il a des yeux partout, ma parole... Rien ne lui échappe !!
Parfois la V1 vire au grand n'importe quoi. Dans cette scène, Krilin cherche évidemment à s'enfuir, pas à attaquer Vegeta.
Krilin : Je ne te crois pas...
Végéta : Vous ne sentez pas leurs puissances ?
Krilin : Mais c'est l'horreur...
Vegeta : Tu sens pas leurs puissances, ou quoi ?!!
Ici, Vegeta s'étonne de l'incrédulité de Krilin. Visiblement, la V2 s'est égarée.
Guldo : Incroyable... Me faire tuer par un Saïyen... Un être inférieur... Quelle honte...
Végéta : Inférieur...? Ha ! Ha ! Désolé d'avoir gâché ta mort !
Ghourd : Je me suis fait tuer par un Saiyan... Cette race inférieure de vulgaires primates... Quelle humiliation...
Vegeta : Et c'est toi qui dis ça ? On croit rêver...
Jeece : La puissance de Végéta est montée à 20.000 !
Jeese : Eh oh, t'as vu ? La puissance combative de Vegeta s'approche de 30 000 !
Le chiffre a été modifié... Mais par qui ? De quel droit ? Et pourquoi un tel nombre ? Pourquoi pas 35 ou 40 000 ? Ok, l'ancien était faux, de toute évidence, mais celui-là sort d'on ne sait où, donc on ne peut pas parler de rectification. Ça sent la décision arbitraire de l'éditeur jap. A-t-on au moins demandé à l'auteur son avis ?
Barta : Il n'est pas tendre, hein...?
Butta : Il est coriace...
Je sais bien que quand une viande n'est pas tendre, on dit qu'elle est coriace, mais ici ce n'est pas la même chose. Bref, en V1 Barta parle de l'attitude de son camarade, alors qu'en V2 il semble qualifier sa résistance. Quelle version s'est plantée ? À vous de juger, de voter, et d'éliminer le maillon faible !
Krilin : L'explosion a ravagé le paysage...!
Krilin : Une partie du sol a été soufflée... Ça a changé la géographie de la planète...
J'ai pas pu m'empêcher de rire en lisant la V2, et vous ?
Recoom : Je vais tout dévaster à des kilomètres à la ronde...
Reacum : Je vais tout faire exploser autour de moi dans un rayon de plusieurs mètres...
Et moi je vais tout faire péter dans un rayon de plusieurs centimètres !
Végéta : Ce... C'était un coup terriblement puissant...
Vegeta : C'était un coup d'une remarquable précision...
Il a parfaitement visé l'estomac ! Non, sans déconner, je crois que la traductrice de la V2 réécrit les répliques un peu trop à sa sauce, parfois.
Freezer : Hé hé hé... À titre d'information, ma force est sûrement d'au moins 100.000 maintenant...
Freezer : Hé hé hé... D'ailleurs, ma force de combat dépasse le million...
Il faut savoir que le cent mille était une erreur de la première version française éditée par Glénat. Le million est présent depuis l'origine dans la version japonaise, mais c'est pas pour autant qu'il est crédible. :p
Végéta : Il est capable d'augmenter sa puissance !!
Vegeta : Il peut contrôler sa force...
Euh... Je ne suis pas sûr que la traduction soit exacte en V2. Dans la V1, Vegeta s'étonne que Freezer puisse encore augmenter sa force, ça me paraît légitime. Mais en V2, je ne comprends pas, car Freezer en première forme pouvait déjà contrôler sa force.
Végéta : Keuf... C'est celui que j'ai tué sur Terre, non...?
Vegeta : Pff... Je pensais que c'était du renfort mais non, c'est un pauvre gars qu'on avait tué sur Terre...
Une légère boulette en V1. Techniquement, c'est Nappa qui a tué Piccolo, et non Vegeta.
Page 10 : "il ne se rend pas compte de qui il a affaire !
Une petite erreur de préposition.
Freezer : Ma deuxième métamorphose !!
Freezer : Le grand Freezer passe au stade deux !
La traduction de la V2 est maladroite.
Krilin : Mais... Il n'a pas l'air très différent...
Végéta : Si ! Sa puissance est beaucoup plus importante qu'avant !
Krilin : Sa force n'a pas trop bougé... Si ?
Vegeta : Abruti... Sonde un peu sa puissance latente... Ce n'est plus du tout la même !
Très intéressant. Lorsqu'il est passé en forme "alien", Freezer n'a donc pas tellement changé de niveau de puissance, mais il s'est octroyé une marge beaucoup plus grande.
Sangoku : Même rétabli, je ne pourrais rien contre Freezer.
Goku : Je sais pas si je pourrais le battre, même si je suis complètement rétabli...
On passe de "je ne pourrai absolument pas le battre" à "peut-être pas". Cette nuance a son importance car ça veut donc dire que Gokuh s'estimait tout à fait capable de battre Freezer sous sa forme "taureau" jusqu'à ce qu'il se transforme à nouveau.
Sangohan : CRÈVE !!
Gohan : Les gens comme toi, ils méritent de mourir !!
Végéta : Écoute ! Comme tu as pu le voir, nous, les Saïyens, nous devenons plus forts lorsque nous revenons de la frontière entre la vie et la mort ! Dépêche-toi ! Frappe-moi !
Vegeta : Tu l'as bien vu, non ? La force des Saiyans augmente chaque fois qu'ils triomphent de la mort ! Alors porte-moi un coup fatal ! Si je le fais moi-même, ça ne marchera pas. Il faut que ça vienne de toi !
Mouais, la V2 est bizarre. Gokuh a pourtant bien obtenu des ZPU en se bousillant tout seul. Bon, je mets ça sur le compte d'une maladresse de formulation. Je pense que Vegeta voulait plutôt dire : "Je ne réussirai pas à me blesser moi-même."
Végéta : Tu vas connaître le sens du mot défaite !!
Vegeta : Et c'est bien fait... pour ta gueule !
En V2, la réplique est nettement moins classe.
Freezer : Tu es le seul, à part mes parents, à avoir osé mettre de la poussière sur moi.
Freezer : Tu es la première personne, à part mon père, à m'avoir traîné dans la poussière.
C'est officiel, Freezer n'a qu'un seul parent ! :o)
Tenshinhan : Vu la puissance actuelle de Sangoku, il peut résister à la pratique du Kaïoken maximum : multiplié par dix.
Ten Shin Han : Si Goku multiplie ses forces par dix, il arrivera bien au niveau de son adversaire, non ?
En V2, la réplique me dérange car elle répète l'erreur du kaioken qui double la puissance. Non, le kaioken ne multiplie pas la force par son numéro. D'ailleurs, en V2 aussi il est fait mention du kaioken niveau 10 qui serait la "limite absolue"... Pourquoi donc ? Ce n'est pas expliqué. Et pourquoi Gokuh arrive-t-il à pratiquer un kaioken niveau 20, dans ce cas ? Ce n'est pas expliqué non plus.
Et en V1, avec le "vu sa puissance actuelle", on a toujours cette idée de "je suis dix fois plus fort, donc je peux faire dix fois mieux" qui ne tient pas compte de la proportionnalité.
Sangoku : Alors ça... C'est ennuyeux !
Goku : Je suis cuit... J'ai pas une chance de gagner...
Krilin : Il... Il à ouvert une faille dans la planète !
Krilin : Il a coupé la planète en deux...
Tiens ! Une faute d'orthographe en V1 ! C'est vrai qu'il y en avait quelques-unes par-ci par-là (moins qu'en V2 ?).
Bon, concernant la réplique en V2, Freezer n'a pas coupé la planète en deux comme une vulgaire poire, hein !
Freezer : Pourquoi reste-t-il immobile comme ça ?
Freezer : Pourquoi il se tient droit comme un i sans bouger d'un pouce ?
À mon sens, se tenir droit comme un i, ça évoque une position au "garde-à-vous", les bras le long du corps. Donc la position de Gokuh (avec les jambes un peu écartées et les bras en l'air), ça n'a pas grand-chose à voir.
Bref, à vouloir caser des expressions partout, on finit forcément par se prendre les pieds dans le tapis ! (hi hi ! :p)
Freezer : Qu'est-ce que c'est que ça ?! On dirait une boule d'énergie !.
C'est... toi ?!
Freezer : Quoi ? Mais c'est de l'énergie pure agglomérée...
Es... Espèce de fourbe !
Freezer : Vous préparez vos coups en traîtres ! Comme des rats !
Freezer : Vous êtes tous là, à bourdonner autour de moi ! Pauvres moustiques exaspérants !
Sangoku : Pars d'ici avant que je ne perde mon sang-froid !!
Goku : Barre-toi pendant que je suis encore un peu conscient de ce que je fais !
Sangoku : Ne me complique pas la tâche ! Tu risques surtout de me déranger !
Goku : Ferme-la et obéis ! Tu veux me retarder, ou quoi ?!
En V2, une fois transformé, Goku parle à son fils beaucoup plus violemment qu'en V1. Méchant, va !
Sangoku : Ça suffit ! Monstre !
Tu as massacré trop d'innocents...! ...Et Krilin !
Goku : Tu vas morfler... Espèce d'ordure...
Ça t'amuse de passer ton temps à buter des innocents ? Tu as osé tuer Krilin...
Sangoku : Je n'en peux plus...Freezer !!
Goku : Tu as éveillé ma colère !! Freezer !!
Sangoku : L'heure des comptes a sonné !
Freezer : Ho ho ho !
Goku : Tu auras beau m'implorer, je ne t'épargnerai pas...
Freezer : Hé... Hé hé...
Hé hé ! La V2 est assez marrante quand on connaît la fin de l'histoire...
Freezer : Tu insistes pour finir ce combat alors que tu risques ta vie...?
*Gokuh descend au sol*
Un vrai kamikaze !
Freezer : Tu es prêt à donner ta vie pour finir ce combat, à ce que je vois...
*Gokuh descend au sol*
Un duel au corps à corps ? Tu veux te battre à fond, c'est ça ?
La V1 me faisait sourire à chaque fois (un peu comme Freezer dans la case où il dit cette seconde réplique, justement) mais bon, apparemment ça n'a rien à voir avec la VO.
C'est amusant de voir comment, sur certaines répliques, les traducteurs ne traduisent pas mais inventent carrément leurs propres dialogues, aussi bien en V1 qu'en V2 (bon, ptêt un peu plus en V1). Parfois ça donne une touche d'humour sympathique, parfois c'est maladroit, et parfois c'est carrément du gâchis et on perd quelque chose d'intéressant.
Page 162 : BLAM / FLOP
C'est moins gênant que l'inversion de texte dans les bulles, mais ici on a le droit a une inversion des traductions des onomatopées des cases 3 et 4.
Sangoku : Tu l'a cherché ! Quelle fin misérable !
Freezer : Enfoiré... Enfoiréé...
Goku : Tu l'as cherché... Mais c'est une fin bien misérable, tu ne méritais pas ça...
Freezer : Bon sang... C'est... pas vrai...
"Tu ne méritais pas ça" ?? Oh, c'est vrai qu'il méritait de mourir avec les honneurs, le pauvre !
Au fait, encore une faute d'orthographe en V1. Finalement, ça a toujours été une habitude, chez Glénat. Je dirais même "une marque de fabrique".
Sangoku : Tu vas disparaître avec la planète que tu as ravagée !
Goku : En programmant l'explosion de cette planète, tu as causé ta propre perte...
Euh... Je ne vois pas le lien de cause à effet... Ce n'est pas parce qu'il a voulu détruire la planète qu'il a fini coupé en morceaux. Il n'y a pas de rapport direct. Ou alors, il veut parler de sa mort prochaine dans l'explosion imminente, mais dans ce cas, il aurait fallu dire : "Vu que tu as programmé l'explosion de cette planète, tu vas causer ta propre perte..." Mais je crois que la V2 s'éloigne du sens de la VO qui doit sûrement être plus proche de la V1.
Grand chef : Muri, je te nomme grand chef. Utilise les boules avec sagesse quand elles agiront de nouveau...
Grand chef : Muri, je te nomme pour me succéder en tant que grand chef. Ainsi, tu pourras réactiver les dragon balls. Je te charge d'en faire bon usage...
Dans la V1, les Nameks semblent attendre que les boules redeviennent utilisables automatiquement. On dirait qu'il y a eu passation de pouvoir entre le grand chef et Muri sans qu'il y ait de rituel mystique pour relier le successeur aux dragon balls.
Dans la V2, le grand chef dit que Muri va réactiver les dragon balls, mais alors pourquoi ne les réactive-t-il pas immédiatement à la manière de Dendé plus tard dans la série ? Peut-être parce que les voeux viennent d'être exaucés et qu'il faut quand même attendre le délai d'inactivité des boules. D'ailleurs on ne voit jamais la maquette du dragon, mais elle a sûrement été détruite dans l'explosion de Namek puis reconstruite par Muri.
Quant au fait que les boules aient suivi les Nameks jusque sur Terre, aucune explication n'est donnée, mais on peut imaginer que les dragon balls de Namek rejoignent directement leur créateur au lieu de se disperser sur la surface de la planète comme celles de la Terre.
Page 190 : "Sur Namek, tant ce n'est pas une mort naturelle, on peut revenir à la vie autant de fois qu'on veut..."
Il manque le "que" après le "tant"...
Page 213 : "Ho ho ho bo !"
Encore une coquille...
Tenshinhan : Il n'est pas seul, il y a une autre force encore plus gigantesque...
Ten Shin Han : Il n'est pas seul... Il y a une autre force gigantesque avec lui...
En V1, on pouvait croire que le père de Freezer était encore plus fort que lui à cause de cette phrase (même si Freezer précisait qu'il était le plus fort de l'univers). L'erreur est maintenant corrigée.
Freezer : Je vais massacrer tous les Terriens avant qu'il arrive. Il va regretter ce qu'il a fait ! Ils sont assez nombreux mais nous n'aurons pas besoin de trois heures pour tous les exécuter...
Freezer : Mais je vais commencer par tuer tous les Terriens, pour qu'il soit vert de rage quand il arrivera. La planète est assez peuplée mais trois heures seront bien suffisantes pour faire table rase...
"Faire table rase" n'est pas synonyme de "tout raser". Il serait peut-être temps de penser à arrêter d'utiliser des expressions figurées à tort et à travers.
Sangohan : P... Papa !! La même force se dégage de papa au même moment !!
Gohan : C'est papa ! C'est la même énergie que papa, la dernière fois !
Cette phrase en V1 est tellement confuse que je me suis souvenu, en lisant la V2, que je faisais toujours un "Gné ?" après la lecture de cette bulle en V1. Comment peut-on autant foirer une traduction ?
Sangohan : Pourquoi n'es-tu pas parti avec les Nameks ?
Gohan : Pourquoi tu n'es pas parti avec les autres Nameks, l'année dernière ?
Moi j'avais toujours compris que Gokuh s'était absenté pendant un an au total, et non 130 jours + 130 jours + une année entière.
Sangoku : Bulma, fais-nous un beau bébé !
Goku : Et toi, Bulma, bon courage pour ton accouchement !!
Le fait que le traducteur de la V2 soit une femme a-t-il joué sur l'interprétation très personnelle de cette réplique ?
Piccolo : Sangoku est pressé de finir ce combat. Il se bat déjà avec toute sa puissance... Pourtant, il est très faible !
Piccolo : Son Goku précipite le combat... Il a presque déjà sorti toute sa puissance... Et pourtant, il est en mauvaise posture...
Parler de mauvaise posture ici n'a aucun sens. Goku domine le combat. Le hic, c'est qu'il est plus faible qu'à l'accoutumée.
Yamcha : Regardez ! Il a encaissé un paquet de coups et ça ne lui fait rien !
Tenshinhan : Un cyborg ne ressent ni douleur ni fatigue.
Yamcha : Regardez... Goku lui met la pâtée mais il n'a pas une égratignure...
Ten Shin Han : C'est un cyborg. Il ne ressent ni la douleur, ni la fatigue...
Là encore, ça n'a pas de sens de parler d'égratignure. Déjà, le cyborg est trop loin pour que Yamcha puisse voir s'il est meurtri. Ensuite, Yamcha s'étonne que le cyborg se relève rapidement comme s'il n'était pas affecté par les coups. D'où la réponse de Tenshinhan.
C-20 : Maintenant !!
C-20 : Bien joué !
La V2 n'a pas de sens, voyons ! Je rappelle que N°20 sort cette réplique lorsque Gokuh lance son kaméhaméha, juste AVANT l'absorption par N°19 !
Piccolo : Sangoku ! Ne pratique pas de technique comme le kikoha ! Les cyborgs absorbent ta force avec leurs mains !
Piccolo : Son ! Ne lance plus de vague d'énergie, ils l'aspirent pour se régénérer !
C-20 : Bien ! C-19 dispose maintenant d'une grande quantité de puissance, et Sangoku en a beaucoup perdu !
C-20 : Bien ! C-19 est à présent au summum de sa puissance ! Et en face, Son Goku a notablement perdu en vigueur !
Non, les cyborgs ne font pas que se régénérer en absorbant la force des autres. Ils augmentent leur niveau maximum. La V2 persiste dans l'erreur, c'est dingue !
Sangoku : SALAUD !!
Piccolo : NE FAIS PAS ÇA, SANGOKU !!
Goku : PRENDS ÇA !!
Piccolo : NE TIRE PAS, GOKU !
Mouais. Utiliser le verbe tirer pour parler de quelqu'un qui lance un rayon d'énergie, je sais pas si c'est une bonne idée.
Page 184 : "Il dû dépenser trop d'énergie..."
Un esprit frappeur a effacé le "a"...
Sincèrement, c'est tellement inouï (je n'ai jamais vu ça nulle part ailleurs, dans quelque ouvrage que ce soit, des fautes d'orthographe, oui, mais carrément des lettres manquantes, non) et fréquent (presque à chaque tome) que je me demande vraiment quelle est la véritable cause de ces lettres qui disparaissent, et pourquoi personne n'a relu avant l'impression (Bordel ! Ça saute aux yeux, des fautes comme ça !).
Sangoku : Je... Je n'en peux plus... Qu'est-ce qui m'arrive ?
Goku : J'ai mal... Qu'est-ce qui m'arrive ? Tout mon corps me fait souffrir...
Effectivement, il est plus logique que Gokuh ressente de la douleur, au-delà d'un simple essoufflement. Mais pourquoi parler de "tout son corps" alors qu'il a la main crispée sur sa poitrine (du côté du coeur, hein ! Ah, les inconvénients du retournement du sens de lecture en V1...) ?
Piccolo : J'ai joué cette comédie afin que Sangoku se sauve pendant que l'autre s'occupait de moi, mais... avec ce casse-pieds, ce Végéta...!
Piccolo : Moi qui voulais jouer la comédie pour prendre le cyborg de court et sauver Goku dans la foulée... Merci d'avoir mis toute ma mise en scène à plat, Vegeta...
Cette réplique m'avait toujours paru insensée en V1. Et pour cause ! Le traducteur s'est complètement planté ! Évidemment, Gokuh ne peut pas se sauver tout seul, il est pris à la gorge. Quant à "l'autre", il ne s'occupait justement pas de Piccolo puisque celui-ci faisait le mort. Il aurait fallu dire : "J'ai joué cette comédie afin de sauver Gokuh pendant que l'autre ne s'occupait pas de moi."
Bref, la V2 a corrigé le tir. Mais la traductrice a confondu l'expression "mettre à plat" avec "tomber à plat" (eh oui, ça n'a pas la même signification). Il aurait donc fallu dire : "Toute ma mise en scène est tombée à plat" ou bien "Merci d'avoir fichu en l'air toute ma mise en scène", par exemple.
Trunks : J'aimerais encore remonter dans le temps, mais je n'ai que l'énergie pour le retour ! En plus, l'appareil décalerait le cours de l'histoire !
Trunks : Si je pouvais, je reviendrais de quelques heures dans le temps mais il me reste juste assez de carburant pour le voyage du retour... En plus, la machine n'est pas tout à fait au point, je risque encore de me perdre...
Mmm... J'ai du mal à comprendre la deuxième phrase de Trunks. Dans la V1, il veut sûrement dire qu'il se retrouverait dans une autre dimension temporelle. Et dans la V2, je suppose qu'il parle de se perdre dans le temps, peut-être pour justifier qu'il soit arrivé en retard par le fait que la machine ne soit pas très précise.
Cell : Hé ! Hé ! Hé ! Tu bouges pas mal... Mais tu n'as encore rien vu !
Piccolo : J'en ai vu bien assez ! Quand je pense que c'est pour arriver à ça que tu as massacré tous ces gens...
Cell : Hé hé hé... Tu te débrouilles plutôt bien... Seulement, je n'ai pas encore le corps parfait...
Piccolo : Le corps parfait ? Non, c'est pour ça que tu as attaqué ces humains ?!
Le texte de la V1 ne colle pas du tout avec le visage interrogatif de Piccolo.
Végéta : Enfoirés ! C'est bien tous les mêmes ! Ils ne me demandent même pas mon avis !
Ça commence à m'énerver ! Qu'en penses-tu, Carot ?
Vegeta : Ils se foutent de nous, tous autant qu'ils sont ! Ils nous mettent de côté, nous, les super saiyans, le peuple le plus fort de tout l'univers !
Je suis fou de rage !! Pas toi, Kakarotto ??
Chapitre 377 : Son Goku se réveille
Ce n'est pas le bon numéro. En fait, c'est le chapitre 365.
Sangoku : Dieuccolo !
Goku : Eh, Tout-puicolo !
La case du bas de cette page a été grandement raccourcie en V2 : le visage de Piccolo est coupé au milieu de sa bouche.
Piccolo : Un... Un bouclier...?!
Piccolo : Une barrière ?
Mouais... C'est plus un bouclier qu'une barrière.
Piccolo : Gh... Argh !
Gnnn !
À la page 153, le texte a été interverti. Le "Gnnn !" est dans la mauvaise case. Il suffit d'observer la bouche grande ouverte de Piccolo pour s'en apercevoir.
Sangoku : Végéta n'est pas encore prêt...? Mais qu'est-ce qu'il fait...?
Goku : Mais qu'est-ce que Vegeta fabrique... Il a toujours pas fini ?!
Mais sortez-le de force, bordel ! Il n'a quand même pas verrouillé la porte de l'intérieur, si ?
C-16 : FLAMMES DE L'ENFER !!
Krilin : Les flammes de l'enfer...?!
C-16 : HELLS FLASH !!
Krilin : Ça, c'est bien bourrin, comme attaque !
La V1 est débile, Krilin est bien trop loin pour avoir entendu le nom de l'attaque.
Tenshinhan : KIKOHO !!
Ten Shin Han : SHIN KIKOHO !!
Il s'agit donc bien d'une version améliorée du Kikoho. Mais c'est totalement abusé, une technique aussi puissante et qu'il peut enchaîner autant de fois.
Trunks : Papa n'a mis que 2 mois pour dépasser la limite des Super Saïyens, mais il n'était pas assez sûr de lui. C'est pour ça que nous ne sortons que maintenant.
Trunks : Mon père a dépassé le stade de super saiyan deux mois à peine après être entré dans la salle... Mais ce qui lui a pris le plus de temps, c'est de comprendre les mécanismes de la transformation...
Quelle blague ! Donc plus de dix mois pour que Vegeta comprenne les mécanismes ? Alors que Gokuh comprend tout de suite... Et cet idiot de Trunks qui parle de ça alors que lui n'a rien pigé, justement...
Sangoku : La température varie de -40°C à +50°C.
Goku : La température varie de 50°C le jour à -40°C la nuit.
Je ne pense pas qu'il y ait le jour et la nuit dans la salle de l'esprit et du temps. On ne voit pas de soleil, c'est juste un espace blanc éclairé en permanence. En plus, ça impliquerait des variations très régulières de températures dont les extrêmes seraient atteints chaque jour et chaque nuit. Ce serait insupportable, même pour les Saiyas, sachant qu'ils ont l'air aussi sensibles au chaud et au froid que les Terriens.
Végéta : Je ne serai même pas fier de t'avoir anéanti !
Vegeta : Ça va me servir à quoi de te supprimer, à part me couvrir de honte ?
Il y a quand même un fossé entre "ne pas être fier" et "se couvrir de honte". Où est-ce que la V2 est allée chercher ça ?
Cell : Tu n'as pas froid aux yeux !
Cell : Je te trouve bien agressif, Trunks...
Sangoku : Depuis quand est-il aussi fort ? Ce combat va être terrible !!
Goku : Oooh ! Mais il progresse à vue d'oeil... Eh ben, ça promet !
Dans la V2, à l'évidence, Goku parle de Gohan. Dans la V1, en revanche, la réplique est complètement insensée.
Sangohan : Depuis quelques jours, papa passe tout son temps à rester assis...
Gohan : Depuis qu'on est entrés ici, papa se contente de rester assis toute la journée...
Non, il n'est quand même pas assis depuis le début.
Sangoku : Le niveau de simple super saïyen est mieux à tout point de vue.
Goku : Du point de vue de l'équilibre, le premier stade du super saiyan est plus avantageux.
Le premier stade est plus équilibré, mais le second est quand même plus efficace. Si je ne me trompe pas, le 2eme stade offre une puissance plus grande mais c'est seulement le 3eme qui réduit la vitesse. Le seul inconvénient du 2eme stade serait qu'il consomme trop d'énergie, mais bon, un combat n'est pas une course d'endurance, surtout quand l'adversaire est plus fort.
Cell : Quel manque d'expérience ! Tu ne savais même pas ça ? Tu n'as tenu compte que de ta nouvelle force obtenue en te transformant !
*se transforme*
Ce serait trop facile !
Cette force ne te sert à rien si tu ne peux plus bouger aussi vite qu'avant ! Idiot !
Cell : Jeune débutant... Tu ne savais pas ça ? Tout le monde peut se transformer pour augmenter sa force physique et montrer son vrai pouvoir...
*se transforme*
Comme tu peux le voir, c'est un jeu d'enfant...
Ce genre de transformation ne mène à rien... C'était stupide de ta part...
La V1 est explicite, y a pas de problème. Par contre, la V2... Entre le "tout le monde peut se transformer" et le "ça mène à rien" sans explication...
Trunks : Je n'ai plus aucune chance de gagner ! Tue-moi !
Cell : Tes désirs sont des ordres !
Trunks : Je n'ai plus aucune chance de l'emporter... Tue-moi...
Cell : Je peux, vraiment ?
L'humour sarcastique de la V2 ne s'intègre pas bien au manga car la réaction du personnage n'est pas spontanée. En effet, il y a une case où Cell fait la grimace entre les deux lignes de dialogue.
Dans la nouvelle version, la date du Cell Game (anciennement "17/M") a été remplacée par "le 26 mai" pour que la date s'accorde avec le 12 mai, jour de l'apparition des cyborgs.
Végéta : Oh là là ! Monsieur Carot est bien vite fatigué !
Sangoku : Peut-être, mais davantage d'entraînement ne pourrait que fatiguer mes muscles et n'aboutirait à rien de mieux.
Vegeta : Ah là là... Je te reconnais bien là, Kakarotto. L'entraînement dans la salle était trop rude pour toi, tu as abandonné avant la fin...
Goku : Peut-être... En tout cas, ça servira à rien de continuer à endurcir mon corps, ce sera juste douloureux... C'est pas ce genre d'entraînement qui m'intéresse...
Dans la V1, on a un Gokuh en mode "vieux sage" qui dit quelque chose de très intéressant : il a atteint sa limite pour l'instant et ne progresserait pas davantage s'il continuait un entraînement intensif sans période de repos. Ça explique la faible progression de Vegeta lors de son deuxième passage dans la salle (bon, le fait qu'il se soit entraîné tout seul a dû jouer aussi).
Dans la V2, on a l'impression que Gokuh se trouve juste une excuse pour ne pas devenir plus fort : ça fait mal. Il passe donc bien pour une mauviette.
Trunks : Ça veut dire... qu'ils seront encore plus forts quand ils vont se battre...?
Végéta : Ne sois pas bête ! Tu ne réfléchis donc jamais ? Sangoku a jugé que c'était l'idéal. Comme ça son corps sera moins éprouvé lorsqu'il augmentera sa puissance pendant un combat.
Trunks : Mais alors... Ils réservent sûrement une autre transformation pour le combat !
Vegeta : T'es débile ou tu le fais exprès ? T'apprends vraiment rien de tes erreurs... Ils ont réalisé que cette forme était la meilleure de toutes ! En s'habituant à rester dans cet état, ils peuvent augmenter leur puissance de combat sans que leurs corps n'en subissent les conséquences !
Alors le simple super saiya est bien la meilleure forme (c'est pour ça que Vegeta et Trunks s'en contentent eux aussi lors du Cell game, je suppose), donc ça veut dire qu'en fin de compte, le niveau "gros muscles" intermédiaire n'est pas intéressant car le gain de puissance est négligeable par rapport à l'augmentation de la consommation d'énergie. Ou alors, ce stade réduit aussi la vitesse même si c'est dans une moindre mesure que le stade supérieur...
Page 21 : "ça ne servira à rien de s'entraîner d'avantage."
Tiens, une faute d'orthographe ! Ça faisait longtemps...
Sangohan : Il ne me dit pas tout non plus ! Il m'a juste dit : Sois patient.
Gohan : Il ne m'a parlé de rien, à moi non plus... Il m'a juste dit de me tenir prêt et qu'on allait bien s'amuser...
Bien s'amuser ? Mais quel taré ! Comment Trunks peut-il répéter ça sans sourciller ?
Page 89 : " L'issue du match est-elle déjà en scellée ? "
Le mot "en" n'est pas à la bonne place.
Cell : Super, Sangoku ! Combattre n'aurait aucun intérêt si nos forces étaient trop inégales.
Cell : Très bien, Son Goku ! C'est ça ! Un combat n'est pas amusant quand on n'y met pas presque toute sa force.
Cell : Je te préviens que... je me moque que la Terre soit détruite ! Ça ferait juste un jouet de moins.
Cell : Mais je te préviens... Je ne tiens pas à détruire la Terre. Ça ne servirait qu'à gâcher mon plaisir...
Cell : NON !
Cell : NON, JE ME SUIS FAIT AV...
Quelle pitié...! Quel est l'intérêt de mettre une telle phrase ? Même si elle est coupée pour faire genre "j'ai pas le temps de finir ma phrase que j'me fait souffler par le kaméhaméha", c'est niais et pas crédible pour un sou. Comme si Cell avait le temps de dire plus de deux mots mais pas le temps de se protéger ! C'est vrai, quoi ! Si je tombe dans un piège aussi soudain, mon premier réflexe sera d'essayer de limiter la casse (en laissant peut-être échapper un "putain !"), et non de prendre le temps de dire "Oh ! Je me suis fait avoir ! Adieu, monde cruel !"
Ridicule, je vous dis !
Page 157 : "Oui, il s'est en bien sorti !"
Encore une inversion ?! M'enfin ! C'est quoi, ce bordel ?!
Sangoku : DA ! DA ! DA ! DA ! DA ! DA !
Goku : YAAAH !!
Gokuh mitraille Cell de boules d'énergie, et c'est pas dur de deviner quelle version respecte l'originale.
Végéta : ...Et Cell est deux fois, voire trois fois plus fort que lui !
Vegeta : Et Cell a une ou deux longueurs d'avance sur lui...
Bon, là, par contre, il est évident que c'est la V1 qui se plante complètement. On sait que Cell a encore de la réserve, mais personne ne peut estimer son niveau réel.
Sangohan : Depuis que je suis tout petit, lorsque je me mets en colère, je ne peux plus me contrôler et je me bats n'importe comment avec une incroyable puissance.
Gohan : Depuis que je suis petit, chaque fois que je me mets en colère, je perds conscience et je développe une énorme puissance. Je me mets à combattre sans m'en rendre compte...
Eh ! "Perdre conscience" signifie "perdre connaissance", non ? N'aurait-il pas mieux valu écrire "je perds la tête" ? En tout cas, "je me mets à combattre sans m'en rendre compte", ça fait penser qu'il est vraiment possédé.
Sangoku : Bien fait pour toi, Cell... Tu l'as cherché...
Goku : Ça t'apprendra, Cell... Tu as échoué...
Échoué ? Mais c'est justement ce qu'il cherchait ! D'où la réplique parfaitement adéquate de la V1.
Krilin : Non !! Il va pas oser ?!
Krilin : Non, esquive-le !! Fais pas le con !!
Cell vient justement de dire que si Gohan esquive, la Terre explosera. Ducon !
Cell : G... Grrr !!
ENFOIRÉ !!
Cell : Bon sang... Bordel de...
MEEERDE !!
Voilààà ! Ça, j'aime ! Le texte est génial, parfaitement adapté aux dessins. On est bien dedans, c'est chouette. La V2 remonte dans mon estime.
Cell : NOOON !!
Cell : ENFEEER !!
Je sais bien qu'on ne peut pas être excellent à tous les coups, mais bon sang, "enfer", quoi ! Fallait oser... Franchement, vous avez déjà vu un méchant crier "Enfer !" juste avant de crever, vous ? Si c'était juste pour faire passer le message subliminal "il mérite d'aller en enfer, justement", fallait s'abstenir, car ça n'a rien de drôle.
C-18 : Vous vous moquez de moi ?! Et toi, le bonze, tu veux un bisou ?
C-18 : Qu'est-ce que tu croyais ?? Que j'allais te serrer la main, nabot ?
Dans l'image ci-dessus (page 174), il y a des petites taches.
Yamcha : Mais elle a beau être belle, c'est quand même un monstre. Tu ferais mieux de ne rien attendre d'elle...
Yamcha : Mais bon ! Elle est très jolie, malgré son côté monstrueux. À ta place, je me ferais pas trop d'illusions !
Euh... Je crois qu'il y a une boulette dans la V2.
Trunks : J'y suis resté pendant un an alors qu'il ne s'écoulait qu'une journée à l'extérieur.
Trunks : J'y ai passé une journée alors qu'à l'intérieur, c'est comme si un an s'était écoulé...
La V2 se mélange encore les pinceaux, on dirait.
PAM
ZIN
CLANG
PITCH
Quand on sait qu'il s'agit d'un coup de feu et d'une balle qui ricoche, le moins que l'on puisse dire, c'est que les onomatopées de la V2 ne sont pas très appropriées.
Page 208, il y a des traces de je ne sais quoi. Une certaine zone du dessin d'en bas est éclaircie.
Erasa : Quoi ?! Au 439è département Est ? Tu plaisantes ! C'est à au moins 5000 km !
Erasa : Heeein ?! Dans la zone 439 ? Tu rigoles ? C'est à 1000 km !
Il paraît que les 1000 km correspondent bien à la version originale. Et Erasa nous parle toujours de cinq heures pour faire le trajet en jet. Bref, c'est encore moins crédible qu'avant.
IMPOSSIBLE !
ATTERRÉS
La bulle est attribuée à un groupe de personnes, mais elle ne fait que décrire l'air ébahi des personnages, en fait. Dans la V2, on a donc une police spéciale, mais dans la V1, ce genre de cas est systématiquement considéré comme si tout le monde parlait en choeur (c'est pas gênant, cela dit).
Un petit bémol pour la V2 : pour moi, "atterré" est synonyme de "consterné", or les personnages sont ici simplement stupéfaits. Le mot est donc mal choisi.
Végéta : Ça va pas, non ?!
Vegeta : Ça va bien ?!
Et encore un couac dans la V2...
Sangohan : Tu veux essayer un combat en corps à corps avec moi ? Tu sais de quoi je parle ?
Gohan : Dis, tu veux faire un petit assaut avec moi ? Tu sais ce que c'est, un assaut ?
La V2 excelle dans l'art d'utiliser des termes à mauvais escient. Petite maladresse dans la V1 aussi : on dit "combat au corps à corps".
Végéta : Trunks plus fort que Sangoten... Qu'est-ce que cela veut dire...? Je n'y comprends rien...
Vegeta : Un peu plus seulement ? Qu'est-ce que ça veut dire, cette histoire ?
Dans la V1, il semble anormal pour Vegeta que Trunks soit plus fort que Goten. Oui, car Goten a été conçu par un père beaucoup plus puissant. Mais ce n'est pas la puissance du géniteur qui détermine la puissance de la progéniture (voir la fiche sur les Saiyas).
Dans la V2, il semble anormal aux yeux de Vegeta que Trunks ne soit pas beaucoup plus fort que Goten. Pourtant, ils n'ont qu'un an de différence d'âge, je ne vois pas en quoi ça devrait être un facteur déterminant. Ah, mais peut-être qu'il croit avoir bien entraîné Trunks, et que Goten ne s'entraîne pas. Ou bien il s'imaginait que Trunks était un prodige exceptionnel car il descendait directement du prince des Saiyas, l'élite de l'élite ^^.
Végéta : Si personne ne devient Super Saïyen le combat sera plus juste. Je suis toujours le plus fort !
[...]
Sangohan : Ça n'aurait vraiment pas été juste pour les autres.
Vegeta : Du moment que personne ne se transforme en Super Saiyan, ça change rien. C'est toujours moi le meilleur...
[...]
Gohan : Moi, ça m'arrange. En plus, je suis sûr que c'est interdit par le règlement.
En V1, il manque une virgule dans la première phrase et une conjonction de coordination ou un "quoi qu'il en soit" dans la deuxième. Dans la V2, Gohan et Vegeta s'en branlent, des autres.
Krilin : Wooo hi hi hi ! Hé, mais il drague ! Elle est assez mignonne, hein ?!
Krilin : Hi hi hi... Bien joué, Gohan ! Elle est rudement mignonne !
Selon moi, il est évident que l'attitude de Krilin a pour but de se venger de Gohan qui avait dit "Krilin est amoureux de C-18" devant tout le monde. Malheureusement, la petite pique a été gommée en V2, et du coup, on s'interroge devant le visage sournois de Krilin qui exprime une mauvaise intention alors qu'il ne fait que féliciter Gohan. Il passerait presque pour un pervers...
Au fait, à la page suivante, on a un petit oubli de l'auteur : Videl croyait encore que le père de Gohan était mort alors qu'elle s'était déjà étonnée quand Goten avait vendu la mèche puis elle avait inventé une histoire de divorce, "c'est compliqué, les problèmes familiaux", patati patata...
Page 170 : "Comme vous sentez-vous, aujourd'hui ?"
D'habitude, c'est juste une lettre qui disparaît, mais là on a fait coup double, à ce que je vois.
Satan : Je passe en 5ème ? Contre qui ?
Organisateur : Une jeune fille assez mignonne !
Satan : Hoooh !!
Mister Satan : Hum... Je passe en cinquième... Qui est mon adversaire ?
Organisateur : Je ne la connais pas, mais c'est une très belle jeune femme...
Mister Satan : Ouf !
Ici, ce n'est pas un soulagement mais carrément une réjouissance ! La V2 ne colle pas avec l'expression faciale du personnage.
Page 66 : "J'aurais référé qu'elle tombe"
Où est passé le P ? Putain !
Sangoku : Malgré tous les coups qu'il a reçus, il n'a pas l'air fatigué. De plus, je ne sens pas sa force !
Son Goku : Il s'est pris plein de coups très puissants et il a pas une égratignure. En plus, je sens aucune énergie vitale en lui...
On a déjà eu le coup du "il a pas une égratignure" en V2, mais je le redis : son adversaire est marqué (il saigne, même !), c'est juste qu'à part ça, il n'a pas l'air affecté par les coups.
Kaïo Shin : Lorsque Bibidi a eu besoin de se reposer, il a enfermé Boo dans une boule...
Kaio Shin : Il profita du sommeil du monstre pour l'enfermer temporairement dans un cocon, le privant ainsi de sa liberté...
Hum, je me demande si la V2 ne s'est pas trompée.
Kaïo Shin : Il pratique un peu la magie, mais il n'est pas aussi puissant que l'était son père, Bibidi.
Kaio Shin : Je suppose qu'il utilise des sorts plutôt retors, mais qu'il n'a presque pas de force. C'était le cas de son père, Bibidi...
Ok, donc c'est confirmé, à part la magie, Babidi est une quiche notoire !
Videl : Fais bien attention à toi, Sangohan ! J'ai bien l'intention de sortir avec toi dès que tu reviendras !
Videl : Reste en vie, Gohan... Si tu reviens sain et sauf, on se fera un ciné, tous les deux !
Cette histoire de ciné... Pff ! J'ai souvent l'impression que la V2 invente des trucs rien que pour se distinguer de la V1. Et puis ça veut dire quoi, ce "si tu reviens sain et sauf" ? En gros, elle estime qu'il a une chance sur deux d'y rester alors bon, s'il crève, tant pis, pas de ciné, c'est ça ?
Tiens ! Une police d'écriture bizarre a été attribuée à Babidi en V2. C'est donc qu'il doit avoir une voix très particulière. Jusque là, Shen Long était le seul personnage à avoir eu le droit à une police personnelle.
PS : Yacon a une police style "Chair de poule"/horreur et Boo une police style "Aladdin"/arabe. C'est original, mais j'ai peur que ce soit un peu fatigant, à la longue. Quoique c'est quand même assez lisible (à part le S de la police de Boo, qui est mal foutu). Non, la plus chiante reste celle des dialogues par télépathie.
À partir de la page 168, on a une petite défaillance technique au niveau du noir et blanc sur une trentaine de pages. Vous savez, cet aspect un peu gris quand le noir est moins profond.
Kaïo Shin : C'est vrai que ça paraît difficile d'arrêter Sangohan quand il devient Super Saïyen...! Et il peut devenir encore plus fort ?!
Kaio Shin : C'est vrai que j'ai eu beaucoup de mal à immobiliser Son Gohan, tout à l'heure... Et il n'avait pas déployé toute sa puissance...
Le traducteur de la V1 n'a pas compris que Kaio Shin faisait référence à un événement passé.
Le tome se termine par un chapitre en couleurs, et on a le droit à trois pages en full color. Dommage que les couleurs soient délavées...
Page 215 : "de nombreux participants sont partis dans prévenir..."
Argh, on a décidé de finir en beauté, apparemment ! Je réclame la pendaison du fautif !!
Page 92 : "ça doit produire des dommages d'un intensité colossale !!"
"Quelle désastre !!"
Deux fautes dans la même page ! Et qu'on n'essaye pas de me faire croire que c'est un bug de la machine à écrire !
Kaïo Shin : Si je m'occupe de Babidi et vous de Dabra, tous les projets de Babidi tomberont à l'eau !
Kaio Shin : Je vais immobiliser Babidi et l'empêcher de se servir de ses mains. Pendant ce temps, tu vas éliminer Dabra, et le rêve de Babidi ne sera plus qu'un souvenir !
Dans la V2, à la page 116, il y a un petit cercle blanc sur la combinaison noire de Gohan.
Sangohan : Il est résistant, il n'est même pas marqué !
Gohan : Quelle brute... Ça lui a rien fait du tout...
La V2 me fait toujours tiquer, à chaque fois qu'elle utilise des mots qui ne conviennent pas.
Boo : Je vais te manger ! Je vais te manger ! Je vais te manger !
Dabra : Enfoiré !!
Majin Boo : Je vais te manger !! Je vais te dévorer ! Je vais te grignoter !
Dabra : Essaye un peu !!
Vous croyez vraiment que la V2 correspond à la VO...?
Boo : Tu vas regretter !
HAÏEEEEEEE !!
Majin Boo : Les gens comme toi...
Je les déteste !!
Le texte colle peut-être à l'original, mais le reproche que l'on peut faire à la V2, c'est que le texte n'est quasiment jamais mis à la verticale dans les grandes bulles étroites et allongées comme ça. Du coup, ça donne un texte tout petit alors que c'est censé être un grand cri.
Sangoku : En fusionnant, ces deux personnes deviennent un nouvel individu qui possède une puissance gigantesque, bien supérieure à celle qu'ils possèdent séparément !
Goku : [...] Cet être nouveau possède les deux puissances combinées, ce qui le place un niveau supérieur, que les deux personnes n'auraient jamais pu atteindre séparément.
Il manque la préposition "à" devant "un niveau supérieur" (c'est à la page 228, au fait). De plus, la V2 laisse penser que les deux puissances sont simplement additionnées, alors qu'en fait il y a un bonus multiplicateur.
Page 14 : "et je suis à la recherches de ces imbéciles."
Et moi je suis à la recherche des imbéciles responsables de toutes ces fautes d'orthographe.
Page 51 : "on les ressuscitera avec les ragon balls."
Des boules de ragondin, peut-être ?
Trunks : On peut compter sur toi ? Tu ne t'évanouiras pas...?
Sangoku : J'arriverai bien à résister un peu. Allez ! Dépêche-toi avant qu'ils n'arrivent à la capitale de l'Ouest !
Trunks : Tu vas pouvoir les retenir ? Tu vas pas te faire laminer tout de suite ?
Goku : Boh, je devrais tenir un petit moment... Allez, vite Ils vont bientôt arriver à la capitale de l'Ouest !
Il manque le point d'exclamation après "Allez, vite"... (page 52)
J'ai l'impression que mon travail ne consiste plus qu'à faire un inventaire de toutes les fautes de la V2...
Babidi : Ce... Ce crétin commence à avoir des idées malsaines...
Boo : Mais je vais le tuer... ...Il ne me plaît pas, il se prend pour un sage !
Babidi : Grr... Saleté... Depuis quand il a appris à réfléchir ?
Majin Boo : Mais je vais quand même le tuer. J'aime pas sa tête de gentil garçon.
Pour la réplique de Babidi, j'aime bien les deux versions. En revanche, concernant Boo : dans la V1, c'est le comportement "donneur de leçon" de Gokuh qui lui déplaît, mais dans la V2, c'est juste le délit de sale gueule. Il doit y avoir une méprise dans la V2.
Trunks : Im... Impossible ! Ça n'existe pas, sur-super saïyen !!
Sangoku : Tu m'entends, imbécile ! Va chercher le détecteur et magne-toi !!
[...]
Babidi : Ha ! Ha ! Ha ! Tu vas faire quelque chose d'inutile !
Sangoku : Tu n'es pas loin !
Trunks : C'est pas vrai... Je rêve...
Son Goku : Eh, tu m'entends ?! Va chercher le radar, vite !
[...]
Babidi : Hi hi... Vous êtes en train de trafiquer je ne sais quoi.
Son Goku : Peut-être bien...
Malgré le terme "sur-super saïyen" un peu bizarre, la V1 est beaucoup plus marrante et efficace. À côté, la V2 est un peu plate et sans saveur.
Boo : Même si tu changes de visage... ...Tu ne me fais pas peur !
Majin Boo : T'as une tête à faire peur. Mais tu ne m'effraies pas du tout.
Eh ben voilà ! La V2 aussi peut faire des bons dialogues ! :)
Sangoku : Ça ne lui a rien fait ! Végéta l'a fait contre lui. Une seule confrontation lui suffit pour copier une technique.
Goku : Il n'est presque pas blessé... Et il vient d'utiliser une attaque de Vegeta... L'enflure... Il lui suffit de se battre contre quelqu'un pour assimiler ses techniques...
La V1 a merdé : elle laisse croire à tort que les deux premières phrases sont liées.
Chez la V2, c'est la première phrase qui n'est pas exacte.
Page 82 : "Je peux pas jouer avec toi infiniment."
Utiliser le mot "indéfiniment" serait plus correct, non ?
Page 105 : "Mais même s'il était encore vivant, je doute qu'il ait accepté..."
Je crois qu'il y a une erreur de conjugaison. C'est du conditionnel donc il fallait employer "aurait accepté".
Tortue géniale : C'est dommage que tu ne puisses pas rester.
Kamé Sennin : Dire que tu étais venu passer du bon temps sur Terre... Quel dommage.
Page 117 : "Tes 24 heures ne sont pas écoulées, pourtant ?"
Erreur de ponctuation ! Il ne devrait pas y avoir de point d'interrogation à la fin de cette phrase.
D'ailleurs, au-dessus c'est pareil, "quel dommage" est une formule exclamative donc elle devrait être suivie d'un point d'exclamation, peu importe si le personnage parle tout bas. Mais ce défaut est récurrent dans la V2.
Gotenks : Hé ! Boo !! C'est moi !! Montre ta sale gueule !!
[...]
Satan : [...] Vous avez seulement cru avoir entendu quelque chose !
OUVRE BIEN TE OREILLES, BOO...!
Gotenks : Hey, hey, hey ! Majin Boo !! C'est moi ! Ramène ta fraise !!
[...]
Mister Satan : [...] Personne n'oserait vous défier d'une façon si grossière !
HEY, HEY, HEY, MAJIN BOO !! DÉBOUCHE- TOI LES OREILLES ET ÉCOUTE-MOI BIEN !!
La V2 m'a bien fait rire ! C'est encore plus drôle qu'en V1.
Au fait, il manque un "s" dans la V1. Ce phénomène de lettre qui disparaît ne date donc pas d'hier, chez Glénat. N'empêche que c'était pas aussi présent, à l'époque.
À partir de la page 183 et sur plus d'une vingtaine de pages, l'encre a encore une baisse d'intensité. La cartouche de l'imprimante devait être sur la fin, je suppose.
Page 42 : "C'est vrai, il est n'est plus pareil !!"
Page 68 : "Mais qui m'a fichu des imbéciles pareil ?"
Page 76 : "Me dis pas qu'il va revenir pareil qu'avant..."
Personnellement, j'aurais plutôt mis "redevenir", mais bon...
Eh ! On dirait qu'il y a un problème à chaque fois qu'il y a le mot "pareil" dans la phrase !
Boo : ÇA NE ME PLAÎT PAS !
Majin Boo : JE VEUX SORTIIIR !!
Gotenks : Prêt, Serge ?!
Piccolo : Hein ?! Ou... Oui !
Gotenks : Non ! Quand je dis "prêt, Serge", tu réponds "oui, Jeanne" ! Il faut que tu le fasses correctement, sinon il va sortir !!
Gotenks : Allez, les filles !!
Piccolo : Hum...
Gotenks : Non ! Quand je dis "allez, les filles", tu dois répondre "ouiii" !! Dépêche-toi, Majin Boo va finir par sortir !
Gotenks : Mise en jeu !!
Piccolo : P... Passe !!
Gotenks : JUMP !! SMACH !!
Gotenks : La passe !
Piccolo : J... J'ai !
Gotenks : ATTAAA... AQUE !!
Le clin d'oeil est plus direct en V1 et l'humour fonctionne mieux, je trouve. Mais la V2 est sympa aussi.
Au fait, dans la V2, le "J'ai !" de Piccolo est écrit avec la police d'écriture de Majin Boo... (page 110, case 4)
Piccolo : Mais... J'ai l'air de quoi, moi...?
Piccolo : Je ne vois pas... à quoi a servi ma participation...
Les deux versions sont marrantes mais Piccolo est navré pour deux raisons différentes. En V1, il se plaint d'être ridicule, et en V2, il se désole de n'avoir servi à rien en fin de compte.
Piccolo : Si ce truc touche la planète, elle sera réduite en mille morceaux !
Piccolo : Si ce rayon avait été dirigé vers la Terre, elle aurait été pulvérisée en une seconde !!
La V1 s'est trompée de temps...
Piccolo : Sois prudent ! Il va se battre avec toute sa force !
Piccolo : Reste vigilant ! Il n'a plus rien à perdre, maintenant. Il va sans doute tenter des attaques suicides !!
Euh... Est-ce que la V2 n'inventerait pas un peu, par hasard ?
Gotenks : Je vais te réduire en milliers ou en millions ou en milliards de morceaux !!
Gotenks : Je vais te réduire en morceaux, en miettes, en bouillie, en chair à saucisse !!
Ha ha ha ! La V2 est beaucoup plus marrante !
Bon, ok j'arrête parce que si vous n'avez pas encore lu la V2, je vais vous gâcher tout le plaisir de lecture.
Sangoku : J'aurais aimé assister à tes exploits.
Goku : Tu sais, j'aurais bien aimé être là... pour te voir grandir de plus près.
Oh ! Quelle révélation ! Il ne parle pas du tout de la même chose, là. C'est émouvant.
Bon, c'est pas grave mais je le signale quand même : l'onomatopée dans la dernière bulle de la page 182 n'est pas traduite, et la bulle de la 2eme case de la page 226 est vide.
Au fait, il y a un chapitre en couleur mais il n'y a que deux pages en full color : la couverture et la première (d'ailleurs, les couleurs sont trop sombres, ça se voit tout de suite). Le reste du chapitre est en couleurs limitées et, franchement, ça n'a aucun intérêt. Je préfèrerais même que ce soit en noir et blanc, surtout quand je vois la teinte de peau dégueulasse des Kaio Shin, ça me donne envie de vomir.
Page 230 : "Je la conservai en cas d'urgence..."
Première personne de l'imparfait, donc il faut un "s" à la fin du verbe.
Page 16 : "Et voilà ! tu peux plus me voir, maintenant !"
À cause de la police spéciale de Majin Boo, on peut voir que la majuscule a été oubliée, c'est con. Bon, c'est vrai que je chipote, là.
Boo : Je sais !! Ma queue qu'il a arrachée !
Majin Boo : Mais oui !! Il a coupé un morceau de ma tête, tout à l'heure...
Ouais, une "queue" ou une "crête", d'accord, mais "un morceau de tête", ça fait vraiment bizarre.
Page 39 : "Tu m'y reprendras pas à deux fois."
La préposition "à" n'a pas lieu d'être.
Page 63 : "fiFiouh..."
Page 64 : "[...] je lui ai échappé, au prix de grave blessures..."
Kaïo Shin : Oui... La bonté qu'il avait obtenue par absorption et qui diminuait sa puissance a disparu...
Kaio Shin :Oui... En absorbant les Kaio Shin, il avait un peu perdu en puissance, car il avait gagné en âme... Et là, il est revenu à sa forme initiale...
Il paraît qu'il n'y a pas de pluriel en japonais, et qu'il faut deviner en fonction du contexte. Mais la V2 a choisi de prendre parti, là où la V1 était restée prudente en employant une formulation compatible avec les deux points de vue.
Page 81 : "Petits inconcients !"
Végéta : Je vais voir ton super saïyen 3 de mes propres yeux...
Vegeta : Allez, montre-moi le super saiyan 3 en live...
"En live" !! Quelle honte d'oser utiliser une expression pareille ! Je suis outré !
Au chapitre 512, on a le droit à deux pages en full color (+ la couv) et elles m'ont l'air réussies, quoiqu'un peu foncées. Par contre, le sang est... marron ! Mais ça, c'est d'origine, je crois.
À la page 158, la police d'écriture de base a changé, le temps d'une page.
Page 166 : "C'était le seul moyen pour qu'il nous fasse confiance."
On parle des Terriens, là, donc ça devrait être au pluriel.
Lorsque Boo se mange le Genkidama, un nouveau dessin a été ajouté, où l'on voit Boo déguster. Ça sert à rien car ça fait un peu doublon, mais c'est quand même plaisant à voir.
Végéta : Keuf ! Tu as eu du mal, hein ?
Vegeta : Eh ben... T'en auras mis, du temps...
Le sourire amical de Vegeta a été effacé dans cette case en raison du rajout de deux cases inédites où Vegeta avoue être encore et toujours agacé par Gokuh mais finit quand même par sourire.
En V2, à la page 197, il y a un problème avec les contours de la bulle au milieu de la dernière case : on dirait que quelqu'un a voulu l'attribuer à Trunks, à tort.
La fin de l'histoire a été légèrement modifiée : il y a deux nouvelles pages où Son Goku fait cadeau de son nuage magique à Oob. C'est assez sympa.
Narrateur : Ça ira ! Il y aura toujours les Dragon Balls !
Narrateur : Tout ira bien, les plus formidables des guerriers veillent sur notre planète !
Et... The End ! Ah non, deux cases ont été ajoutées à la toute fin. On voit Vegeta bougonner dans son coin : "La prochaine fois, Kakarotto... C'est moi qui gagnerai ! Tss !"
Franchement, je suis totalement contre cet ajout. Ça tombe comme un cheveu sur la soupe. Surtout que Vegeta était censé avoir ravalé sa rancoeur envers Gokuh. Enfin bref...
Et puis il y a le chapitre hors série "Trunks the story" qui a été placé à la fin de ce dernier tome, pour je ne sais quelle raison stupide.