Comparaison des éditions françaises

Dans ce dossier, je vais comparer certains dialogues entre la première édition et la dernière. Les extraits choisis sont ceux où la différence est importante ou tout simplement frappante.

Mais parlons d'abord de cette nouvelle édition appelée "perfect edition".
Glénat a simplement sorti en français (en 2009) la nouvelle édition japonaise "kanzenban" ("édition parfaite") publiée en 2003. Mais bien que la publication de la version japonaise ait duré seulement un an et demi, Glénat a décidé de prolonger le temps de publication sur six ans. Si on s'amuse à comparer l'écart des dates de sortie des premiers et derniers tomes de l'édition classique (tankôbon) et de l'édition parfaite entre la version japonaise et la version française, on constate ceci :
1) première édition (étalée sur 10 ans pour la VO et 7 ans pour la VF) : décalage de 8 ans entre le premier tome japonais et le premier tome français, puis décalage de 5 ans entre le dernier tome japonais et le dernier tome français.
2) édition parfaite (étalée sur 1 an et demi pour la VO et 6 ans pour la VF): décalage de 6 ans pour le premier tome, puis décalage de plus de 10 ans pour le dernier tome !

La nouvelle édition est un peu plus grande (niveau format) que la première et compte 34 volumes (au lieu de 42) et chacun d'eux comporte une quinzaine de chapitres (au lieu d'une douzaine). Les pages sont plus blanches mais, le papier étant légèrement trop fin, c'est parfois gênant de voir le verso par transparence selon l'éclairage et le taux de noir et de blanc de la page. Le sens de lecture est celui d'origine (en japonais, de droite à gauche). En guise de bonus, quelques pages à la fin du dernier volume ont été redessinées par Toriyama.

Les nouvelles couvertures des volumes ont été dessinées et colorisées par Toriyama sur ordinateur. Son nouveau style de dessin ne me choque pas même si je le trouve moins bon. Par contre, les couleurs à l'ordinateur, je les trouve pas terribles (d'ailleurs, les illustrations sont revêtues d'une teinte dégueulasse comme si le fond rouge avait déteint dessus). Et puis les jeux de lumière en dégradé, j'aime pas, je préfère les aplats.
À propos de la conception des couvertures, vous remarquerez qu'une page de garde est collée dessus, ce qui crée un phénomène de gondolement lorsqu'on la manipule, ce qui peut alors causer une vilaine pliure à la couverture. Le phénomène est plus ou moins accentué selon les tomes (selon le collage plus ou moins raté, en fait).

Les couvertures de chapitres (pages-titres) sont toutes, hormis celle du premier chapitre de chaque tome, regroupées à la fin de chaque volume au lieu d'être à leur place à chaque début de chapitre (sauf quelques exceptions, allez savoir pourquoi). Ouais, moi non plus je trouve pas ça logique. D'autant plus que pendant la saga Boo, la majorité des pages-titres font partie intégrante de l'histoire et devront donc obligatoirement être placées en tête de chaque chapitre.
Et, summum du non-sens, le chapitre spécial sur l'histoire de Trunks du futur se retrouve à la fin du dernier volume de la série, alors qu'il aurait pu être placé à l'endroit de son apparition d'origine (au niveau du chapitre où Trunks frime avec ses gros muscles contre Cell) ou en tout cas à un endroit plus judicieux.

Page de garde des pages de titre

La grande nouveauté, c'est que les chapitres en couleurs (Toriyama avait colorié quelques chapitres pour le Shônen Jump) sont bien en couleurs et non plus en niveaux de gris comme dans la première édition. Il y a donc, comme prévu, des pages en couleurs complètes et le reste est dans une palette de couleurs limitée (rouge, gris et beige), ce qui ne comporte que peu d'intérêt, finalement. Mais bon, ça n'empêche pas de savourer les rares pages en full color.

En ce qui concerne les couleurs, elles sont censées être les mêmes que celles d'origine, mais elles sont un peu plus sombres et plus fades. Les teintes ne sont pas tout à fait les mêmes. D'ailleurs la VF diffère un peu de la kanzenban japonaise, ce qui donne des couleurs encore plus éloignées. Du coup, sur certaines pages, les couleurs sont assez lamentables. Comme sur ce Yamcha dont les vêtements oranges et verts passent au rouge et gris.

exemple1

exemple2

exemple3

Par contre, le noir et blanc est impeccable, mais j'ai quelques rares chapitres plus clairs où le noir est gris à cause d'une impression pâlichonne.

Le nouveau format rend la lecture des dessins nettement plus agréable et on se plaît à s'attarder sur quelques détails croustillants en arrière-plan. Mais ce que je ne comprends pas, c'est que Glénat a réussi a rendre le texte beaucoup plus petit que dans la première édition malgré un format plus grand. D'accord, le texte original a été tronqué dans la première version, mais ici il y avait la place de grossir le texte quand on voit l'espace inutilisé dans les bulles. Voyez plutôt :

exemple1

exemple2

Bon, ça va nettement mieux à partir du tome 10, on dirait que le problème a été résolu (ouf !). Reste le problème de certains dialogues dans les bulles dentées (de cris) qui sont trop petits et pas en gras. Bon, histoire de faire mon gros chipoteur, je pinaille sur la police d'écriture : le "R" est légèrement plus petit que les autres lettres, et le "I" colle un peu trop à certaines lettres.

Alors... Maintenant que nous avons observé quelques aspects de cette nouvelle édition, je vais me consacrer à la comparaison des traductions des deux versions.
Déjà, le point positif de la nouvelle traduction, c'est qu'elle est plus proche du texte original japonais. Vous remarquerez notamment les noms des personnages et des techniques, plus fidèles à la VO.
Les onomatopées d'origine (en japonais) sont présentes et accompagnées de mini traductions du même style, qui s'intègrent bien. C'est une bonne nouvelle, surtout pour la première moitié du manga, là où la première édition effaçait tout et tamponnait des onomatopées rigides, moches et parfois inappropriées. Néanmoins, ils avaient fait un effort appréciable pour la seconde moitié en dessinant des onomatopées plus esthétiques. D'ailleurs, c'est un peu dommage car les onomatopées de la V2 sont un peu répétitives, à force, alors que celles de la V1 n'ont cessé d'évoluer et donnaient vraiment l'impression d'une montée en puissance des combats (mais c'est vrai qu'elles bouffaient toute la place et recouvraient trop les dessins).
La nouvelle traduction est globalement meilleure que la première qui était souvent à côté de la plaque, mais au niveau de la qualité des dialogues, ça m'arrive de buter un peu sur le texte en V2, là où la V1 passait crème. Déjà parce qu'il y a plus de texte, et parce que les tournures de phrase sont parfois mal fichues (je sais, je suis très mal placé pour critiquer). En V2, le vocabulaire est incontestablement plus riche, mais ça fait parfois bizarre car il y a aussi beaucoup de langage parlé (ce qui peut déranger à l'écrit, notamment lorsqu'il manque le "ne" pour marquer la négation), et il arrive qu'un personnage emploie soudainement des mots sortis d'un niveau de langage plus soutenu qui ne lui convient pas du tout. Après, il y a des dialogues réussis et des ratés dans les deux versions. C'est pour ça que je garde les deux éditions, d'ailleurs, car il y a des répliques que je préfère en V1 et d'autres que je préfère en V2.

Allez, sans plus attendre, voici ma sélection :
Voir la page de comparaison des traductions françaises.